Telegramm von M. Barnet an H. W. Henze, 24. September 1970
Einstellungen
Zeige Markierungen im Text
Kontext
Absolute Chronologie
Vorausgehend
- 1970-08-12: an Henze
- 1970-07-21: von Henze
Folgend
- 1971-01-18: an Henze
- 1970-10-12: von Henze
[Typoskript]
Modulario
Telegr. – 61
L’Amministrazione non assume alcuna responsabi-
lità civile in conseguenza del servizio telegrafico.
Indicazioni
d’urgenza
Ricevuto il ....... 19..... ore......
Pel circuito N. ....... Ricevente
Le ore si contano sul meridiano corrispondente al tempo medio
dell’Europa Centrale.
Nei telegrammi impressi a caratteri romani, il primo numero
dopo il nome del luogo di origine rappresenta quello del telegramma,
il secondo quello delle parole, gli altri la data e l’ora e i minuti della
presentazione.
Qualifica
++++ 3‡
Destinazione
Provenienza
5913
Num.
19
Parole
23
Data della Presentazione
Giorno e mese
Ore e minuti
1213
Via e indicazioni
eventuali d’ufficio
you October* Love = Miguelaud‡Rogelio ++++
Avvertenza
importantissima
Nei telegrammi diretti a
destinatari abbonati a te-
lefono, invece dell’indirizzo
stradale, si può adoperare
l’indicazione (tassata per una
parola): TF......(n. abbonato)
seguita dal cognome o da al-
tra designazione sociale del-
l’abbonato. Es. TF 912468 =
Gastaldi Roma; TF 864319 =
Fabrital Milano.
Qualora il mittente non co-
nosca o non ricordi il numero
telefonico del destinatario può
ugualmente usufruire del ser-
vizio facendo precedere al-
l’indirizzo completo dell’ab-
bonato la sola indicazione TF.
Es. TF = Gastaldi Mario, Via
del Corso, 151 – Roma.
Detti telegrammi vengo-
no, nei limiti del possibile,
telefonati subito all’abbonato
e recapitati per posta.
[T]elegramma
N. ..... di recapito. Rimesso al fattorino alle ore ....
Nulla è dovuto al fattorino pel recapito. Il latore rimette
una ricevuta a stampa quando è incaricato di una riscossione
= LT Herize[sic]‡Marino RomaItalia =
Significato delle principali
indicazioni che eventualmente
figurano prima dell’indirizzo
FS = Far proseguire
GP = Da tenere a disposizione
del destinatario presso
l’Ufficio postale.
MP = Da consegnarsi nelle ma-
ni del destinatario
TC = Telegr. collazionato.
PC = Telegr. con avviso tele-
grafico di ricevimento.
TF = Da telefonarsi al domi-
cilio del destinatario.
TR = Da tenere a disposizione
del destinatario presso
l’Ufficio telegrafico.
RP.x = Telegramma con rispo-
sta pagata, x rappresenta
l’ammontare della tassa
pagata in lire italiane, o
franci oro.
XP = Telegramma con tassa di
espresso pagata dal mit-
tente.
Apparat
Verantwortlichkeiten
- Herausgegeben von
- Elena Minetti
- Übertragung
- Elena Minetti; Joachim Veit; Dennis Ried
Überlieferung
-
Textzeuge: Basel (Schweiz), Paul Sacher Stiftung (CH-Bps), Sammlung Hans Werner Henze, Abteilung: Korrespondenz
Signatur: Barnet, MiguelQuellenbeschreibung
- Dokumenttyp: Telegramm
- dünnes, gelbliches Telegrammpapier
- 0 Blätter
- 0 beschriebene Seiten
- Abmessungen: 155x202 [mm] (HxB)
- Telegrammformular
- Aufgeklebter kleiner Zettel, von dem nur noch „[Copia T]ELEGRAMMA“ und die Zeilen darunter sichtbar sind.
Material
Umfang
Layout
Schreibstile
-
1.Maschinenschrift.
Textkonstitution
-
"ufficio"unsichere Lesung
-
"… ++++ 3"All data in this row is printed on one strip of paper.
-
"… Sorio"Here, "Sorio" was meant to read "Sono". This was probably a communication or transcription error.
Einzelstellenerläuterung
-
-
Sorio . Pospuesto organizase Festival Mundial tu invitadoWe expect you October Love = MiguelaudandRogelio ++++
- Sorio postponed. Organising world festival. You [are] invited. We expect you [in] October. Love, Miguel and Regelio
-
"… you October"Henze was planning to return to Cuba for the third time, but this trip did not happen.
-
"aud"recte "and".
-
[Abbildungsbeschreibung]Picture of a telephone.
-
[Rotation]Abschnitt, Text im Uhrzeigersinn gedreht (180°).
-