Briefkarte (mit Umschlag) von M. Barnet an H. W. Henze, 12. August 1970

Zurück

Einstellungen

Zeige Markierungen im Text

Absolute Chronologie

Vorausgehend

Folgend

[Manuskript]

[Abbildung: ]

Agosto 12, 1970 Querido Hans;

Espero hayas recibido la carta que
te envié con mi amiga de Gallimard.
Ella es la esposa de Julio Cortázar. Yo
se todo lo referente al triunfo de la obra
musical
en Avignon.* Estoy muy feliz por
todos y por Cuba. Aquí no se ha dado
una información buena de esto. Yo solo tengo
poder para hacer un reportaje en la Gaceta


Literaria, que no es mucho. Debe ser bueno
que ustedes escriban a Prensa Latina o al
periódico Granma. Leo * podía hacerlo, creo
yo. (Rogelio is out of town but he knows
that I have a letter for him.*
We spoke by the phone
and he felt awfully happy).

Ciao brother. Miguel

SOS
Caro Fausto: En carta anterior yo
le pedí a Hans unos
lentes para el sol.
No mandé la receta por-
que estaba perdida.
Ahora encontré la vieja prescrizioni. ¿Podrías
encargarte tú de comprármelos? Sería bueno

[Abbildung: ]


de un color brown, como el color de los lentes
de Hans. Pero la mortatura me gustaría
grande y más o menos cuadrada. ¡No tan
grande como los tuyos, por favor, pero sí más
grandes que los de Hans. Gracias, Faustino.*

———————————————————————
Me dijo Sibrain* que estabas muy bien en Paris.*
Ya te imagino sentado en un Café con un pantalón
rojo de terciopelo y una camisa blanca bordada y
muchos pañuelos vaporosos … ¡Il piu bello del mondo!

[Manuscript]


August 12, 1970 Dear Hans;

I hope you received the letter I sent you with my friend from Gallimard . She is Julio Cortázar’s wife. I know all about the success of the work in Avignon. I am very happy for everyone and for Cuba. It has not been well reported here. I only have the power to write an article in the Gaceta


Literaria, which is not much. It would be good if you wrote to Prensa Latina or to the newspaper Granma. Leo could do it, I think. (Rogelio is out of town but he knows that I have a letter for him. We spoke by the phone and he felt awfully happy).

Ciao brother. Miguel

SOS Dear Fausto: In my previous letter I had asked Hans for some sunglasses. I didn’t send the prescription because it was lost. Now I have found the old prescription, so could you buy them for me?


Brown would be nice, like the colour of Hans’ glasses. But I would like the frame to be big and more or less square. Not as big as yours, please, but bigger than Hans’. Thanks, Faustino.

———————————————————————
Sibrain told me you were doing very well in Paris.
I can already imagine you sitting in a Café in red velvet trousers and a white embroidered shirt and lots of flowing scarves … The most beautiful in the world!

Übersetzung von Yolanda Acker

Dies ist eine reduzierte Voransicht. Wechseln Sie für weitere Informationen zur Edition des Umschlags

[Umschlag, Manuskript]


Apparat

Verantwortlichkeiten

Herausgegeben von
Elena Minetti
Übertragung
Elena Minetti; Joachim Veit
Übersetzung  
Yolanda Acker

Überlieferung

  • Textzeuge: Basel (Schweiz), Paul Sacher Stiftung (CH-Bps), Sammlung Hans Werner Henze, Abteilung: Korrespondenz
    Signatur: Barnet, Miguel

    Quellenbeschreibung

    • Dokumenttyp: Briefkarte
    • Material

    • dickes Kunstkartenpapier
    • Faltung: 1mal quer
    • Umfang

    • 1 Blatt
    • 4 beschriebene Seiten
    • Abmessungen: 185x125 [mm] (HxB)
    • Zustand

    • Sowohl die Temperamalerei als auch das UNEAC-Logo erscheinen auch auf der Rückseite des Blattes
    • Layout

    • Kunstkarte längs, bemalt auf Seite 1 recto; signiert: „mariano“. Nach aufklappen auf Seite 1 verso und auf Seite 2 recto um 90° nach rechts gedreht beschriftet, auf Seite 2 recto das UNEAC-Logo in der korrekten Richtung in Grautönen. Erste Zeile auf Seite 1 verso ist linksbündig, danach mit ca. 35mm linkem Rand bis zum rechten durchgehend beschrieben (linker Rand wird nach unten etwas breiter). In der unteren linken Ecke der Seite 2 recto ist ein „SOS“ für Fausto Moroni in einem markierten Kasten geschrieben.

Schreibstile

Textkonstitution

  • "… knows that I have UNEAC"The rounded logo is pre-printed in various shades of grey in the centre of the page. Barnet doesn’t write over the logo.
  • ""gelöscht
  • "… que los de Hans ."The cross-out is so heavy that the text underneath is no longer legible.

Einzelstellenerläuterung

  • [Abbildungsbeschreibung]Abstract painting: a green flower, surrounded by blue and red brushstrokes. It is signed „mariano“, but it cannot be confirmed whether this is the artist’s name.
  • [Rotation]Abschnitt, Text im Uhrzeigersinn gedreht (270°).
  • "se"recte "".
  • "… obra musical en Avignon ."Here, Barnet refers to success of the French premiere of El Cimarrón in Avignon. See also Henze’s letter to Barnet of 21 July 1970.
  • "… al periódico Granma . Leo"Brouwer had been the guitarist of the performance.
  • "podía"recte "podría".
  • "… UNEAC a letter for him."In the previous letter, Barnet had already mentioned Henze’s letter for Rodríguez.
  • prescrizioni
    • prescripción
  • [Abbildungsbeschreibung]An arrow indicating please turn over.
  • "… Hans . Gracias, Faustino ."Moroni and Henze did send Barnet the glasses. See Henze’s letter to Barnet of 12 October 1970.
  • "… ——————————————————————— Me dijo Sibrain"Sibrain’s identity has yet to be fully ascertained.
  • "… muy bien en Paris ."As it emerges from this letter and from the incipit of Henze’s letter to Enzensberger on 17 August 1970, Henze was in Paris in the first half of August 1970, however no other documents have been found to explain why he was in this city.
  • Il piupiù bello del mondo
    • ¡El más guapo del mundo!
  • "piu"recte "più".

        XML

        Wenn Ihnen auf dieser Seite ein Fehler oder eine Ungenauigkeit aufgefallen ist,
        so bitten wir um eine kurze Nachricht an henze-digital [@] zenmem.de.