Briefkarte (mit Umschlag) von M. Barnet an H. W. Henze, 12. August 1970
Einstellungen
Zeige Markierungen im Text
Kontext
Absolute Chronologie
Vorausgehend
- 1970-07-25: an Henze
- 1970-07-21: von Henze
Folgend
- 1970-09-24: an Henze
- 1970-10-12: von Henze
[Manuskript]
Espero hayas recibido la carta que
te envié con mi amiga de Gallimard.
Ella es la esposa de Julio Cortázar. Yo
se‡ todo lo referente al triunfo de la obra
musical en Avignon.* Estoy muy feliz por
todos y por Cuba. Aquí no se ha dado
una información buena de esto. Yo solo tengo
poder para hacer un reportaje en la Gaceta
Literaria, que no es mucho. Debe ser bueno
que ustedes escriban a Prensa Latina o al
periódico Granma. Leo
*
podía‡ hacerlo, creo
yo. (Rogelio is out of town but he knows
that I have ‡ a letter for him.*
We spoke by the phone
and he felt awfully happy).
Ciao brother. Miguel
SOS
Caro
Fausto: En carta anterior yo
le pedí a
Hans
unos
lentes para el sol.
No mandé la receta por-
que estaba perdida.
Ahora encontré la vieja prescrizioni. ¿Podrías
encargarte tú de comprármelos? Sería bueno
de un color brown, como el color de los lentes
de Hans. Pero la mortatura me gustaría
grande y más o menos cuadrada. ¡No tan
grande como los tuyos, por favor, pero sí más
grandes que los de Hans.‡ ‡ Gracias, Faustino.*
———————————————————————
Me dijo Sibrain* que estabas muy bien en Paris.*
Ya te imagino sentado en un Café con un pantalón
rojo de terciopelo y una camisa blanca bordada y
muchos pañuelos vaporosos … ¡Il piu‡ bello del mondo!
[Manuscript]
I hope you received the letter I sent you with my friend from Gallimard
.
She is Julio Cortázar’s wife. I know all about the success of the work in Avignon. I am very happy for everyone and for Cuba. It has not been well reported here. I only have the power to write an article in the Gaceta
Literaria, which is not much. It would be good if you wrote to Prensa Latina or to the newspaper Granma.
Leo could do it, I think. (Rogelio is out of town but he knows that I have a letter for him. We spoke by the phone and he felt awfully happy).
Ciao brother. Miguel
SOS Dear Fausto: In my previous letter I had asked Hans for some sunglasses. I didn’t send the prescription because it was lost. Now I have found the old prescription, so could you buy them for me?
Brown would be nice, like the colour of Hans’ glasses. But I would like the frame to be big and more or less square. Not as big as yours, please, but bigger than Hans’. Thanks, Faustino.
———————————————————————
Sibrain told me you were doing very well in Paris.
I can already imagine you sitting in a Café in red velvet trousers and a white embroidered shirt and lots of flowing scarves … The most beautiful in the world!
Übersetzung von Yolanda Acker
[Umschlag, Manuskript]
Hans Werner Henze
Marino
(via La LeprArA)
Roma
Italia
Apparat
Verantwortlichkeiten
- Herausgegeben von
- Elena Minetti
- Übertragung
- Elena Minetti; Joachim Veit
- Übersetzung
- Yolanda Acker
Überlieferung
-
Textzeuge: Basel (Schweiz), Paul Sacher Stiftung (CH-Bps), Sammlung Hans Werner Henze, Abteilung: Korrespondenz
Signatur: Barnet, MiguelQuellenbeschreibung
- Dokumenttyp: Briefkarte
- dickes Kunstkartenpapier
- Faltung: 1mal quer
- 1 Blatt
- 4 beschriebene Seiten
- Abmessungen: 185x125 [mm] (HxB)
- Sowohl die Temperamalerei als auch das UNEAC-Logo erscheinen auch auf der Rückseite des Blattes
- Kunstkarte längs, bemalt auf Seite 1 recto; signiert: „mariano“. Nach aufklappen auf Seite 1 verso und auf Seite 2 recto um 90° nach rechts gedreht beschriftet, auf Seite 2 recto das UNEAC-Logo in der korrekten Richtung in Grautönen. Erste Zeile auf Seite 1 verso ist linksbündig, danach mit ca. 35mm linkem Rand bis zum rechten durchgehend beschrieben (linker Rand wird nach unten etwas breiter). In der unteren linken Ecke der Seite 2 recto ist ein „SOS“ für Fausto Moroni in einem markierten Kasten geschrieben.
Material
Umfang
Zustand
Layout
Schreibstile
-
1.Handschrift, Barnet, Miguel, Kugelschreiber (blau).
Textkonstitution
-
"… knows that I have UNEAC"The rounded logo is pre-printed in various shades of grey in the centre of the page. Barnet doesn’t write over the logo.
-
""gelöscht
-
"… que los de Hans ."The cross-out is so heavy that the text underneath is no longer legible.
Einzelstellenerläuterung
-
[Abbildungsbeschreibung]Abstract painting: a green flower, surrounded by blue and red brushstrokes. It is signed „mariano“, but it cannot be confirmed whether this is the artist’s name.
-
[Rotation]Abschnitt, Text im Uhrzeigersinn gedreht (270°).
-
"se"recte "sé".
-
"… al periódico Granma . Leo"Brouwer had been the guitarist of the performance.
-
"podía"recte "podría".
-
prescrizioni
- prescripción
-
[Abbildungsbeschreibung]An arrow indicating please turn over.
-
"… ——————————————————————— Me dijo Sibrain"Sibrain’s identity has yet to be fully ascertained.
-
Il piupiù bello del mondo
- ¡El más guapo del mundo!
-
"piu"recte "più".