Briefkarte (mit Umschlag) von M. Barnet an H. W. Henze, zwischen 25. Juli  und 8. August 1970

Zurück

Einstellungen

Zeige Markierungen im Text

[Manuskript]

[Abbildung: ]

Querido Hans;

He recibido todo el material fabuloso
de El Cimarrón y soy feliz con
este resultado.* Pero aquí no se ha
publicado casi nada y desearía se
lo dijeras a Leo para que él enviara
algo a Granma (Agustin Pi ya P. Latina).*


Tambien tengo la carta de Magnus * y
firmé los contratos de Rachel.* Creo que
obra es decididamente un paso fun-
damental en tu trabajo creador. Yo lo
sabía porque los caracoles lo habían
decidido así.* Te espero en Cuba para
darte un abrazo y un beso.* (Anyway I wrote
a letter to Alfredo Guevara asking him for a permi-
ssion to see Cimarron in Edinburgh.* The answer
might be yes or no. I am waiting. Let us call the
caracoles again.)
Tengo sólo[sic] unos minutos para ter-
minas este carta porque Ugné se va hoy a París.*
[Abbildung: ]


En mi balsillo tengo la carta para Rogelio porqué el
no está ahora en La Habana.* Pero yo lo llamaré para
entregársela cuando llegue a La Habana.

¡ah! , lo de M. Antonioni me parece muy
bueno y muy feliz para los dos.*

(¿Why don’t you get in
contact with Glauber
Rocha
.? He will love to see Cimarrón)

(When you come bring for me a pair of big (not as
big as Faustós[sic] paineddark (brown) glasses.* The
sun is killing my beautiful green eyes).

p. d.

(This was written in 15 seconds)

A big hug. Your brother
Miguel

[Manuscript]


[Between late July and early August 1970]

Dear Hans;

I have received all the fabulous material from El Cimarrón and I am happy with this result. But almost nothing has been published here and I would like you to tell Leo so that he could send something to Granma (Agustin Pi P. Latina) straight away.


I also have Magnus’ letter and I signed the contracts for Rachel. I think your piece is definitely a major step in your creative work. I knew it because the snails had predicted it. I await you in Cuba to give you a hug and a kiss. (Anyway I wrote a letter to Alfredo Guevara asking him for a permission to see Cimarron in Edinburgh. The answer might be yes or no. I am waiting. Let us call the “caracoles” (sea snails) again.) I only have a few minutes to finish this letter because Ugné is going to Paris today.


In my pocket I have the letter for Rogelio because he is not in Havana at the moment. But I will call him to give it to him when he arrives in Havana.

Ah! I think Michelangelo Antonioni’s idea is very good and very fortunate for both of you.

(Why don’t you get in contact with Glauber Rocha? He will love to see Cimarrón)

(When you come, bring for me a pair of big (not as big as Faustós dark (brown) glasses. The sun is killing my beautiful green eyes)

p. d.

(This was written in 15 seconds)

A big hug. Your brother
Miguel

Übersetzung von Yolanda Acker

Dies ist eine reduzierte Voransicht. Wechseln Sie für weitere Informationen zur Edition des Umschlags

[Umschlag, Manuskript]



Apparat

Verantwortlichkeiten

Herausgegeben von
Elena Minetti
Übertragung
Elena Minetti; Joachim Veit
Übersetzung  
Yolanda Acker

Überlieferung

  • Textzeuge: Basel (Schweiz), Paul Sacher Stiftung (CH-Bps), Sammlung Hans Werner Henze, Abteilung: Korrespondenz
    Signatur: Barnet, Miguel

    Quellenbeschreibung

    • Dokumenttyp: Briefkarte
    • Material

    • dickes Kunstkartenpapier
    • Faltung: 1mal längs
    • Umfang

    • 1 Blatt
    • 4 beschriebene Seiten
    • Abmessungen: 250x184 [mm] (HxB)
    • Zustand

    • Sowohl die Temperamalerei als auch das UNEAC-Logo erscheinen auch auf der Rückseite des Blattes
    • Layout

    • Kunstkarte quer, bemalt auf Seite 1 recto mit einem Vogelmotiv in orange, dazu kleinere Flächen in blau (links), gelb und ein schwarzem Punkt oben; signiert im selben schwarz: „C,M.“. Nach aufklappen auf Seite 1 verso und auf Seite 2 recto beschriftet, auf Seite 2 recto das UNEAC-Logo in der korrekten Richtung in Grautönen, auf Seite 2 verso um 180° gedreht beschrieben.
    • Rand: 1,5cm.

Schreibstile

Textkonstitution

  • "… Creo que tú obra UNEAC"The rounded logo is pre-printed in various shades of grey in the centre of the page. Barnet writes over the logo.
  • "sólo"sic
  • "Faustós"sic
  • "pained"durchgestrichen (unsichere Lesung)
  • pained

Einzelstellenerläuterung

  • [Abbildungsbeschreibung]Tempera abstract painting. The outline of a dove is drawn in red, with yellow, blue and black strokes. The drawing is initialed, probably with a „C“ and an „M“. It is not yet known who was responsible for the drawing.
  • "… July and early August 1970"This greeting card was written in response to Henze’s letter of 21 July 1970 and before Barnet’s greetings card on 12 August 1970. For this reason, it can be assumed that it was written before the end of July and the first few days of August. Moreover, the stamps on the envelope suggest that Barnet wrote this card in Cuba, then gave it to Karvelis to take to Europe. The card was only sent from Paris to Marino on 20 August 1970, where it arrived on 24 August 1970.
  • "… soy feliz con este resultado."Henze had attached some reviews of El Cimarrón’s European performances to his previous letter of 21 July 1970, adding that he will bring Barnet some reviews on a possible trip to Cuba in October 1970, which never materialised.
  • "… Pi ya P. Latina )."It has not been ascertained whether Brouwer wrote an article. Since he was involved in the performances of El Cimarrón as a guitarist, he could have written a direct account of his experience.
  • "Tambien"recte "También".
  • "… tengo la carta de Magnus"It is unclear which Enzensberger’s letter Barnet is referring to. Their correspondence could provide more information.
  • "… los contratos de Rachel ."Barnet had to give permission for the use of his novel La Canción de Rachel for the contracts for the television production of La Cubana, on which Enzensberger’s libretto was based, probably with RAI, which was initially to produce the work. In this respect, see Irmlind Capelle’s Introduction to the Correspondence of Henze with Hans Magnus Enzensberger.
  • ""recte "tu".
  • "… caracoles lo habían decidido así."Barnet might have already shown Henze the Cuban practice of reading the future with sea-snails.
  • "… un abrazo y un beso."Henze was unable to return to Cuba. See the following letters in this correspondence.
  • "… see Cimarron in Edinburgh ."Henze’s Autobiography, p. 296, confirms that El Cimarrón was indeed performed in Edinburgh (the date has yet to be ascertained). Barnet needed a visa to travel from Cuba to Europe and Guevara may have helped him to get „permission“ as well as funding.
  • "… va hoy a París ."Letters were sent and received several times over the course of correspondence through Karvelis, as she often travelled often between Paris (where she worked at the Gallimard publishing house) and Havana.
  • [Abbildungsbeschreibung]A simple arrow indicating a page turn.
  • "… ahora en La Habana ."Henze seems to have also sent a letter for Rodríguez, with whom he had a love affair. See also the following letter of 12 August 1970.
  • "M."Abk. von "Michelangelo".
  • "… muy feliz para los dos."Henze had written to Barnet in his previous letter of 21 July 1970 that Antonioni wanted to make a film about El Cimarrón.
  • "will"recte "would".
  • "… Faustós pained dark (brown) glasses."Concerning the request he made to Henze that he send him some glasses, see also the following letter on 12 August 1970.
  • p. d.postdata
    • post scriptum
  • "p. d."Abk. von "postdata".

        XML

        Wenn Ihnen auf dieser Seite ein Fehler oder eine Ungenauigkeit aufgefallen ist,
        so bitten wir um eine kurze Nachricht an henze-digital [@] zenmem.de.