Brief von H. W. Henze an M. Barnet, 12. Oktober 1970

Zurück

Einstellungen

Zeige Markierungen im Text

Absolute Chronologie

Vorausgehend

Folgend

Details verfügbar: Generalvermerk.

[Manuskript]

La Leprara
Via del Fontanile
Marino (Roma)
Oct 12, 1970 Querido Miguel,

esta vez no sirve racontarte mucho del trabajo porque Leo puede
racontarte todo.* Para mi, el mas importante era el hecho [de] que
Leo ha dirigido la orquesta mas famosa del mundo, la filarmonica
de Berlin
, y ha tenido un exito fabuloso, con su nueva obra
Exaedros II.* Yo creo que está muy contento. Ademas, hemos
hecho un trabajo feroz de propaganda pro – Cuba, revolucionaria.
El Cimarrón, en la misma sala filarmonica,* ha causado una tremenda
demostración de solidaridad en el público: al final, muchisimos han
batudo el ritmo Ho Ci[sic] Minh, juntos con nosotros sobre el podio. Ti
puedes imaginar como fue [de] feliz, aquella noche!

Ahora voy [a] hacer una vacación en el Sur,* y al mi regrezo espero
encuentrar noticias de Cuba porqué espero que me invitan en Noviembre[sic].*
Tengo que trabajar mucho en la investigacion sobre la musica del tiempo
de Rachel porqué tengo que escribir toda la obra hasta el verano *
Hemos desarrollado mas ideas fabulosas: todo el mundo de Rachel se
presenta como la mentaledad y las formas del capitalismo en su decadencia
siempre mas irevocable. Un mundo de putas y h.d.p. qui se elemina.

La unica preocupación que tengo es el miedo [a] que no me hacen venír *
en Cuba porqué son tiempos dificiles y yo no puedo hacer muchas
cosas utiles...así se vee como es futil y inutil la existencia del
artista !! .....

te mandamos los espechuelos: ¿lindos, verdad?*

un forte abrazo
hasta pronto (espero)

Fausto te saluda. hans

[Abbildung: ]

traijeré la cinta de el[sic] Cimarrón *


Querido Miguel

que tal, jo bien, espero
que los espejuelos te vadan bien, ho
caido
tambien lente blanca e si
tu puede si quieres cambiar de
color_ Roma me cansa mucio e
me gustaria volver in Cuba con
Hans para un alho solo largo _
Saludame todos los compagneros
que jo conoscii in l’Habana,
Caita, ecc. ecc_

A pronto
Fausto_

Exp. 199
no. 3

[Manuscript]

Oct 12, 1970 Dear Miguel,

This time it’s not worth telling you much about work because Leo can tell you everything. For me, the most important thing was the fact that Leo has conducted the most famous orchestra in the world, the Berlin Philharmonic, and has had fabulous success with his new work, Exaedros II. I think he is very happy. Moreover, we have done tremendous work for pro-Cuban, pro-revolutionary propaganda. In the same philharmonic hall, El Cimarrón caused a tremendous show of solidarity in the audience: at the end, many of them applauded the Ho Chi Minh rhythm, with us on the podium. You can imagine how happy that night was!

Now I am going on holiday in the South, and on my return I hope to have news from Cuba because I hope they invite me in November. I have to work a lot researching music from the time of Rachel because I have to compose the whole work before summer. We have developed more fabulous ideas: Rachel’s whole world is presented as the mentality and forms of capitalism in its increasingly irrevocable decadence. A world of whores and bastards is what is eliminated.

The only concern I have is the fear that they won’t need me to come to Cuba because these are difficult times, and I can’t be of much use...so one can see how futile the existence of the artist is !! .....

We have sent you the glasses: nice, aren’t they?

Take care, See you soon (I hope),

Fausto sends you his regards, hans

I will bring the tape of El Cimarrón


How are you? I am fine. I hope the glasses work well for you. I also got a white lens so that you can change colour if you want to. Rome tires me a lot and I would like to go back to Cuba with Hans for a whole year. Give my regards to all the comrades I met in Havana, Caita, etc. etc_

See you soon, Fausto_

Exp. 199
no. 3

Übersetzung von Yolanda Acker

Apparat

Generalvermerk

The description of the sources was made according to the provided digital copies.

Überlieferung

  • Textzeuge: Miguel Barnet, Private Collection

    Quellenbeschreibung

    • Dokumenttyp: Brief
    • Material

    • Briefpapier_Henze_05: mittelblaues Briefpapier
    • Faltung: 1mal quer, 1mal längs
    • Umfang

    • 1 Blatt
    • 2 beschriebene Seiten
    • Zustand

    • Auf der Rückseite der Seite ist die Seite am rechten Rand und in der Nähe der Falten vergilbt.
    • Layout

    • Vorgedruckte Kopfzeile in der oberen linken Ecke. Auf der Vorderseite ist der von Henze verfasste Text ausgerichtet und ein Satz am linken Rand vertikal geschrieben. Auf der Rückseite ist der Text von Moroni ausgerichtet und mit größeren Abständen geschrieben.

Schreibstile

Textkonstitution

  • "… al final, muchisimos han batudo"Batuto is a „neologism“ by Henze, derived from Italian.
  • "Ci"sic
  • "Noviembre"sic
  • " "in der Zeile hinzugefügt, handschriftlich, Filzstift/Fineliner (hellrot), Moroni, Fausto Ubaldo
  • " traijeré la cinta de el Cimarrón "am linken Rand hinzugefügt, Text im Uhrzeigersinn gedreht (270°), handschriftlich, Filzstift/Fineliner (blau), Henze, Hans Werner
  • "el"sic
  • Folgend: handschriftlich, Filzstift/Fineliner (hellrot), Moroni, Fausto Ubaldo
  • "alho"unsichere Lesung
  • "… con Hans para un alho"This word is unclear, but could be „año“.
  • Folgend: handschriftlich, Bleistift

Einzelstellenerläuterung

  • "Oct"Abk. von "Octubre".
  • "racontarte"recte "contarte".
  • "racontarte"recte "contarte".
  • "… porque Leo puede racontarte todo."Brouwer had returned to Havana from Berlin and so he himself could recount first-hand the events that Henze writes about later.
  • "mi"recte "".
  • "el mas"recte "lo más".
  • "mas"recte "más".
  • "filarmonica"recte "filarmónica".
  • "Berlin"recte "Berlín".
  • "exito"recte "éxito".
  • "… nueva obra Exaedros II ." Exaedros II was conducted by Brouwer himself in Berlin on 3 October 1970 at the Philharmonie with the Berliner Philharmonic. See Henze’s Autobiography, p. 297.
  • "Ademas"recte "Además".
  • "filarmonica"recte "filarmónica".
  • "… la misma sala filarmonica ,"The German premiere of El Cimarrón was indeed held at the Philharmonie during the Berliner Festwochen on 20 September 1970 with the same musicians as the premiere. See also Henze’s letter to Enzensberger of 17 August 1970.
  • "muchisimos"recte "muchísimos".
  • "batudo"recte "aplaudido".
  • "juntos con"recte "junto a".
  • "Ti"recte "¡Te".
  • "como"recte "cómo".
  • "una vacación"recte "unas vacaciones".
  • "… una vacación en el Sur,"It is not clear where Henze went on holiday in the south, but in his Autobiography, p. 302, he writes that in the autumn and winter of 1970-1971 he travelled „rather aimlessly“.
  • "al"recte "a".
  • "regrezo"recte "regreso".
  • "encuentrar"recte "encontrar".
  • "porqué"recte "porque".
  • "invitan"recte "inviten".
  • "… me invitan en Noviembre ."Henze’s dream was to return (for the third time) to Cuba, as also stated in his letter to Enzensberger on the same day (see also Enzensberger’s response on 17 October 1970), but he never received an official invitation from Cuba.
  • "investigacion"recte "investigación".
  • "musica"recte "música".
  • "porqué"recte "porque".
  • "hasta el verano"recte "antes del verano".
  • "… la obra hasta el verano"Henze did not complete the score of La Cubana until September 1972. See Henze’s letter to his librettist Enzensberger on 3 September 1972.
  • "mas"recte "más".
  • "mentaledad"recte "mentalidad".
  • "mas"recte "más".
  • "irevocable"recte "irrevocable".
  • "y"recte "e".
  • "h.d.p."Abk. von "hijos de puta".
  • "h."recte "hh."
  • "qui"recte "que".
  • "unica"recte "única".
  • "hacen"recte "hagan".
  • "venír"recte "ir".
  • "… que no me hacen venír"In the end, Henze was unable to go to Cuba.
  • "en"recte "a".
  • "porqué"recte "porque".
  • "dificiles"recte "difíciles".
  • "utiles"recte "útiles".
  • "vee"recte "ve".
  • "como"recte "cómo".
  • "futil"recte "fútil".
  • "y"recte "e".
  • "inutil"recte "inútil".
  • "espechuelos"recte "espejuelos".
  • "… los espechuelos : ¿lindos, verdad?"See Barnet’s letter of 12 August 1970 in which he asked Moroni for a pair of glasses. See also Moroni’s message below.
  • [Abbildungsbeschreibung]⟶: A red arrow is used to indicate that there is more writing on the other side (please turn over). It was probably drawn by Moroni, who wrote on the back of the letter with the same pen.
  • "traijeré"recte "llevaré".
  • "… la cinta de el Cimarrón"Henze would have liked to bring a recording of one of the performances of the work, but could not bring it himself as he did not return to Cuba.
  • "que"recte "qué".
  • "jo"recte "yo".
  • "vadan"recte "vayan".
  • "ho caido"recte "he cogido".
  • "tambien"recte "también".
  • "e"recte "y".
  • "si"recte "así".
  • "tu puede"recte "tú puedes".
  • "mucio"recte "mucho".
  • "e"recte "y".
  • "gustaria"recte "gustaría".
  • "in"recte "a".
  • "Saludame todos los compagneros que jo conoscii in l’Habana, Caita, ecc. ecc_"recte "Salúdame a todos los compañeros que yo conocí en La Havana, Caita, etc. etc."
  • "A pronto"recte "Hasta pronto".

        XML

        Dank

        Mit freundlicher Genehmigung der Hans Werner Henze-Stiftung (Dr. Michael Kerstan).

        Wenn Ihnen auf dieser Seite ein Fehler oder eine Ungenauigkeit aufgefallen ist,
        so bitten wir um eine kurze Nachricht an henze-digital [@] zenmem.de.