Telegramm von M. Barnet an H. W. Henze, 18. Januar 1971
Einstellungen
Zeige Markierungen im Text
Kontext
Absolute Chronologie
Vorausgehend
- 1970-09-24: an Henze
- 1970-12-27: von Henze
Folgend
- 1971-02-06: an Henze
- 1971-05-21: von Henze
[Typoskript]
cod. 92200
L’Amministrazione non assume alcuna responsabi-
lità civile in conseguenza del servizio telegrafico.
Indicazioni
d’urgenza
Ricevuto il ....... 19..... ore......
Pel circuito N. ....... Ricevente
Le ore si contano sul meridiano corrispondente al tempo medio
dell’Europa Centrale.
Nei telegrammi impressi a caratteri romani, il primo numero
dopo il nome del luogo di origine rappresenta quello del telegramma,
il secondo quello delle parole, gli altri la data e l’ora e i minuti della
presentazione.
Qualifica
====‡
Destinazione
Provenienza
3001
Num.
31
Parole
16
Data della Presentazione
Giorno e mese
Ore e minuti
1732
Via e indicazioni
eventuali d’ufficio
tambien en el mes de febrero te esperamos todos* Saludos revolucionarios
tu hermano Miguel=
Avvertenza
importantissima
Nei telegrammi diretti a
destinatari abbonati a te-
lefono, invece dell’indirizzo
stradale, si può adoperare
l’indicazione (tassata per una
parola): TF......(n. abbonato)
seguita dal cognome o da al-
tra designazione sociale del-
l’abbonato. Es. TF 912468 =
Gastaldi Roma; TF 864319 =
Fabrital Milano.
Qualora il mittente non co-
nosca o non ricordi il numero
telefonico del destinatario può
ugualmente usufruire del ser-
vizio facendo precedere al-
l’indirizzo completo dell’ab-
bonato la sola indicazione TF.
Es. TF = Gastaldi Mario, Via
del Corso, 151 – Roma.
Detti telegrammi vengo-
no, nei limiti del possibile,
telefonati subito all’abbonato
e recapitati per posta.
[T]elegramma
N. ..... di recapito. Rimesso al fattorino alle ore ....
Nulla è dovuto al fattorino pel recapito
Significato delle principali
indicazioni che eventualmente
figurano prima dell’indirizzo
FS = Far proseguire
GP = Da tenere a disposizione
del destinatario presso
l’Ufficio postale.
MP = Da consegnarsi nelle ma-
ni del destinatario
TC = Telegr. collazionato.
PC = Telegr. con avviso tele-
grafico di ricevimento.
TF = Da telefonarsi al domi-
cilio del destinatario.
TR = Da tenere a disposizione
del destinatario presso
l’Ufficio telegrafico.
RP.x = Telegramma con rispo-
sta pagata, x rappresenta
l’ammontare della tassa
pagata in lire italiane, o
franci oro.
XP = Telegramma con tassa di
espresso pagata dal mit-
tente.
Apparat
Verantwortlichkeiten
- Herausgegeben von
- Elena Minetti
- Übertragung
- Elena Minetti; Joachim Veit; Dennis Ried
Überlieferung
-
Textzeuge: Basel (Schweiz), Paul Sacher Stiftung (CH-Bps), Sammlung Hans Werner Henze, Abteilung: Korrespondenz
Signatur: Barnet, MiguelQuellenbeschreibung
- Dokumenttyp: Telegramm
- gelbes Telegrammpapier
- 1 Blatt
- 2 beschriebene Seiten
- Abmessungen: 158x203 [mm] (HxB)
- Telegrammformular
- Einige Stellen sind überklebt, lassen sich jedoch anhand der übrigen Telegramme erschließen.
Material
Umfang
Layout
Schreibstile
-
1.Maschinenschrift.
Textkonstitution
-
"ufficio"unsichere Lesung
-
"… ===="All data in this row is printed on one strip of paper.
Einzelstellenerläuterung
-
-
[Abbildungsbeschreibung]Small posthorn.
-
= Approbando Sono 70 para junio y julio espero puedas venir y tambien en el mes de febrero te esperamos todos Saludos revolucionarios tu hermano Miguel=
- Authorising Sono 70 for June and July. I hope you can come as well as in February. We await you. Revolutionary greetings from your brother, Miguel
-
"… de febrero te esperamos todos"Henze had hoped to go to Cuba as early as October 1970, but he was unable to do so. In his letter to Barnet on 12 October 1970, Henze already expressed his doubts that he would be issued an invitation to return to Cuba. His friends there thus had hopes that he could visit them in February, although this did not subsequently happen. See Barnet’s letter on 6 February 1970.
-
[Abbildungsbeschreibung]Picture of a telephone.
-
[Rotation]Abschnitt, Text im Uhrzeigersinn gedreht (180°).
-
-
[Abbildungsbeschreibung]Small posthorn.