L’Amministrazione non assume alcuna responsabi- lità civile in conseguenza del servizio telegrafico.
Indicazioni d’urgenza
Ricevuto il ....... 19..... ore...... Pel circuito N. ....... Ricevente
Le ore si contano sul meridiano corrispondente al tempo medio dell’Europa Centrale. Nei telegrammi impressi a caratteri romani, il primo numero dopo il nome del luogo di origine rappresenta quello del telegramma, il secondo quello delle parole, gli altri la data e l’ora e i minuti della presentazione.
(9601318) Rich. 28 del 19-1-70 – Roma, I. P. S - S. (c. 50.000.000)
= Approbando Sono 70* para junio y julio espero puedas venir y tambien en el mes de febrero te esperamos todos* Saludos revolucionarios tu hermano Miguel=
[Abbildung: ] Avvertenza importantissima
Nei telegrammi diretti a
destinatari abbonati a te- lefono, invece dell’indirizzo
stradale, si può adoperare
l’indicazione (tassata per una
parola): TF......(n. abbonato)
seguita dal cognome o da al- tra designazione sociale del- l’abbonato. Es. TF 912468 =
Gastaldi Roma; TF 864319 =
Fabrital Milano.
Qualora il mittente non co- nosca o non ricordi il numero telefonico del destinatario può
ugualmente usufruire del ser- vizio facendo precedere al- l’indirizzo completo dell’ab- bonato la sola indicazione TF.
Es. TF = Gastaldi Mario, Via
del Corso, 151 – Roma. Detti telegrammi vengo- no, nei limiti del possibile,
telefonati subito all’abbonato
e recapitati per posta.
[T]elegramma N. ..... di recapito. Rimesso al fattorino alle ore .... Nulla è dovuto al fattorino pel recapito
Significato delle principali indicazioni che eventualmente figurano prima dell’indirizzo
FS = Far proseguire
GP = Da tenere a disposizione del destinatario presso l’Ufficio postale.
MP = Da consegnarsi nelle ma- ni del destinatario
TC = Telegr. collazionato.
PC = Telegr. con avviso tele- grafico di ricevimento.
TF = Da telefonarsi al domi- cilio del destinatario.
TR = Da tenere a disposizione del destinatario presso l’Ufficio telegrafico.
RP.x = Telegramma con rispo- sta pagata, x rappresenta l’ammontare della tassa pagata in lire italiane, o franci oro.
XP = Telegramma con tassa di espresso pagata dal mit- tente.
Apparat
Verantwortlichkeiten
Herausgegeben von
Elena Minetti
Übertragung
Elena Minetti; Joachim Veit; Dennis Ried
Überlieferung
Textzeuge:Basel (Schweiz), Paul Sacher Stiftung (CH-Bps), Sammlung Hans Werner Henze, Abteilung: Korrespondenz Signatur: Barnet, Miguel
Quellenbeschreibung
Dokumenttyp: Telegramm
Material
gelbes Telegrammpapier
Umfang
1 Blatt
2 beschriebene Seiten
Abmessungen: 158x203 [mm] (HxB)
Layout
Telegrammformular
Einige Stellen sind überklebt, lassen sich jedoch anhand der übrigen Telegramme erschließen.
= Approbando Sono 70 para junio y julio espero puedas venir y
tambien en el mes de febrero te esperamos todos Saludos revolucionarios
tu hermano Miguel=
Authorising Sono 70 for June and July. I hope you can come as well as in February. We await you. Revolutionary greetings from your brother, Miguel
"… Approbando Sono 7 0""Sono" seems to be the title of a festival. It is likely that the number "70" would refer to the year and that the correct title should actually be "Sono 71", as mentioned in another letter by Barnet.
"… de febrero te esperamos todos"Henze had hoped to go to Cuba as early as October 1970, but he was unable to do so. In his letter to Barnet on 12 October 1970, Henze already expressed his doubts that he would be issued an invitation to return to Cuba. His friends there thus had hopes that he could visit them in February, although this did not subsequently happen. See Barnet’s letter on 6 February 1970.
Hans Werner Henzes künstlerisches Netzwerk. Digitale Briefedition, https://henze-digital.zenmem.de/A0403885 (Version 6.1.0 vom 30. November 2024)
Letzte Änderung dieses Dokuments am 28. Oktober 2024
Wenn Ihnen auf dieser Seite ein Fehler oder eine Ungenauigkeit aufgefallen ist, so bitten wir um eine kurze Nachricht an
henze-digital [@] zenmem.de.