Telegramm von M. Barnet an H. W. Henze, 30. Januar 1970

Zurück

Einstellungen

Zeige Markierungen im Text

Absolute Chronologie

Vorausgehend

Folgend

[Typoskript]

Mod. 30 - Ediz. 1964-65

Modulario
Telegr. – 61

L’Amministrazione non assume alcuna responsabi-
lità civile in conseguenza del servizio telegrafico.

Indicazioni
d’urgenza

Ricevuto il ....... 19..... ore......
Pel circuito N. ....... Ricevente

[…]

Le ore si contano sul meridiano corrispondente al tempo medio
dell’Europa Centrale.
Nei telegrammi impressi a caratteri romani, il primo numero
dopo il nome del luogo di origine rappresenta quello del telegramma,
il secondo quello delle parole, gli altri la data e l’ora e i minuti della
presentazione.

Bollo
d’ufficio

Qualifica

6

Destinazione

Havana

Provenienza

496

Num.

25

Parole

29

Data della Presentazione

Giorno e mese

Ore e minuti

1800

Via e indicazioni
eventuali d’ufficio

Roma, Ist. Poligr. Stato V.G.
Esta vez muy terible a despedida todos estamos tristes los
esperamos siempre bienvenidos a casa–Miguel BarexxMiguel Barnet *
y. amigos

[Abbildung: ]

Avvertenza
importantissima

Nei telegrammi diretti a
destinatari abbonati a te-
lefono, invece dell’indirizzo
stradale, si può adoperare
l’indicazione (tassata per una
parola): TF......(n. abbonato)
seguita dal cognome o da al-
tra designazione sociale del-
l’abbonato. Es. TF 912468 =
Gastaldi Roma; TF 864319 =
Fabrital Milano.
Qualora il mittente non co-
nosca o non ricordi il numero
telefonico del destinatario può
ugualmente usufruire del ser-
vizio facendo precedere al-
l’indirizzo completo dell’ab-
bonato la sola indicazione TF.
Es. TF = Gastaldi Mario, Via
del Corso, 151 – Roma.

Detti telegrammi vengo-
no, nei limiti del possibile,
telefonati subito all’abbonato
e recapitati per posta.

Telegramma
N. ... 45di recapito. Rimesso al fattorino alle ore ....
Nulla è dovuto al fattorino pel recapito. Il latore rimette
una ricevuta a stampa quando è incaricato di una riscossione

-LT Hans Werner Henze Marino
RomaItalia

Significato delle principali
indicazioni che eventualmente
figurano prima dell’indirizzo
FS = Far proseguire
GP = Da tenere a disposizione
del destinatario pressto
l’Ufficio postale.
MP = Da consegnarsi nelle ma-
ni del destinatario
TC = Telegr. collazionato.
PC = Telegr. con avviso tele-
grafico di ricevimento.
TF = Da telefonarsi al domi-
cilio del destinatario.
TR = Da tenere a disposizione
del destinatario presso
l’Ufficio telegrafico.
RP.x = Telegramma con rispo-
sta pagata, x rappresenta
l’ammontare della tassa
pagata in lire italiane, o
franci oro.
XP = Telegramma con tassa di
espresso pagata dal mit-
tente.

Apparat

Verantwortlichkeiten

Herausgegeben von
Elena Minetti
Übertragung
Elena Minetti; Joachim Veit; Dennis Ried

Überlieferung

  • Textzeuge: Basel (Schweiz), Paul Sacher Stiftung (CH-Bps), Sammlung Hans Werner Henze, Abteilung: Korrespondenz
    Signatur: Barnet, Miguel

    Quellenbeschreibung

    • Dokumenttyp: Telegramm
    • Material

    • Gelbliches Papier
    • Umfang

    • 1 Blatt
    • 2 beschriebene Seiten
    • Abmessungen: 155x203 [mm] (HxB)
    • Layout

    • Telegrammformular
    • Auf der Rückseite: aufgeklebter Zettel. Links die Spalte „AVVERTENZA IMPORTANTISSIMA“ und Rechts die Erklärung von Kürzeln.

Schreibstile

  • 1.
    Maschinenschrift.
  • 2.
    Handschrift, Kugelschreiber (schwarz).

Textkonstitution

  • " […] "in der Zeile hinzugefügt, handschriftlich, Kugelschreiber (schwarz)
  • unleserliche Stelle
  • "… "Signature of the mail employee.
  • "ufficio"unsichere Lesung
  • "… 6"All data in this row is printed on one strip off paper.
  • "u"Unterstreichung, handschriftlich, Kugelschreiber (schwarz)
  • "ve"Unterstreichung, handschriftlich, Kugelschreiber (schwarz)
  • "iguel Barexx"durchgestrichen, handschriftlich, Kugelschreiber (schwarz)
  • "… Telegramma"This part is overglued by the paper stipes. The overglued content is reconstructed, see Telegramm from Chester Kallman to Henze on September 7, 1966
  • "45"über der Zeile hinzugefügt, handschriftlich, Kugelschreiber (schwarz)

Einzelstellenerläuterung

  • [Rundstempel]00047 Marino (Roma) – G / 30.-1.70
    Für weitere Informationen siehe den Apparat
    .
  • –Esta vez muy terible ala despedida todos estamos tristes los esperamos siempre bienvenidos a casa–MMiguel Barnet y. amigos
    • This time very hard saying goodbye. We are all sad. We look forward to seeing you. You are always welcome at home, Miguel Barnet and friends
  • "a"recte "la".
  • "… –M iguel Barexx Miguel Barnet"Barnet is referring to Henze’s departure a few days before this telegram was sent on 30 January 1970. Henze’s second trip to Cuba actually lasted from 8 November 1969 to 28 or 29 January 1970. See Henze’s response in his telegram sent the following day.
  • [Abbildungsbeschreibung]Picture of a telephone.
  • [Rotation]Abschnitt, Text im Uhrzeigersinn gedreht (180°).
  • [Rundstempel]00047 Marino (Roma) – G / 30.-1.70
    Für weitere Informationen siehe den Apparat
    .

        XML

        Wenn Ihnen auf dieser Seite ein Fehler oder eine Ungenauigkeit aufgefallen ist,
        so bitten wir um eine kurze Nachricht an henze-digital [@] zenmem.de.