Telegramm von C. Kallman an H. W. Henze, 7. September 1966

Zurück

Einstellungen

Zeige Markierungen im Text

Absolute Chronologie

Vorausgehend

Folgend

[Typoskript]

Mod. 30 - Ediz. 1964-65

Modulario
Telegr. 61

L’Amministrazione non assume alcuna responsabi-
lità civile in conseguenza del servizio telegrafico.

Indicazioni d’urgenza

Ricevuto il 7/9 [1966] 19..... ore......
Pel circuito N. ....... Ricevente

Le ore si contano sul meridiano corrispondente al tempo medio
dell’Europa Centrale.
Nei telegrammi impressi a caratteri romani, il primo numero
dopo il nome del luogo di origine rappresenta quello del telegramma,
il secondo quello delle parole, gli altri la data e l’ora e i minuti della
presentazione.

Bollo
d’ufficio

Qualifica

Destinazione

Provenienza

Num.

Parole

Data della Presentazione

Via e indicazioni
eventuali d’ufficio

+++++++ 9 Kirchstetten/Bez/StPoelten 11 19 7 1125+
Our letter should explain telegraph answer though September
deadline impossible+
* Love Chester


[Abbildung: ]

Avvertenza
importantissima

Nei telegrammi diretti a
destinatari abbonati a te-
lefono, invece dell’indirizzo
stradale, si può adoperare
l’indicazione (tassata per una
parola): TF......(n.abbonato)
seguita dal cognome o da al-
tra designazione sociale del-
l’abbonato. Es. TF 912468 =
Gastaldi Roma; TF 864319 =
Fabrital Milano.
Qualora il mittente non co-
nosca o non ricordi il numero
telefonico del destinatario può
ugualmente usufruire del ser-
vizio facendo precedere al-
l’indirizzo completo dell’ab-
bonato la sola indicazione TF.
Es. TF = Gastaldi Mario, Via
del Corso, 151 – Roma
.
Detti telegrammi vengo-
no, nei limiti del possibile,
telefonati subito all’abbonato
e recapitati per posta.

Telegramma
N. ... 45di recapito. Rimesso al fattorino alle ore ....
Nulla è dovuto al fattorino pel recapito. Il latore rimette
una ricevuta a stampa quando è incaricato di una riscossione

= Henze via dei Laghi
18 CastelGandolfoRoma+

Significato delle principali
indicazioni che eventualmente
figurano prima dell’indirizzo
FS = Far proseguire
GP = Da tenere a disposizione
del destinatario pressto
l’Ufficio postale.
MP = Da consegnarsi nelle ma-
ni del destinatario
TC = Telegr. collazionato.
PC = Telegr. con avviso tele-
grafico di ricevimento.
TF = Da telefonarsi al domi-
cilio del destinatario.
TR = Da tenere a disposizione
del destinatario presso
l’Ufficio telegrafico.
RP.x = Telegramma con rispo
sta pagata, x rappresenta
l’ammontare della tassa
pagata in lire italiane, o
franci oro.
XP = Telegramma con tassa di
espresso pagata dal mit-
tente.

Apparat

Verantwortlichkeiten

Herausgegeben von
Elena Minetti
Übertragung
Elena Minetti; Dennis Ried

Überlieferung

  • Textzeuge: Basel (Schweiz), Paul Sacher Stiftung (CH-Bps), Sammlung Hans Werner Henze, Abteilung: Korrespondenz
    Signatur: Kallman, Chester

    Quellenbeschreibung

    • Dokumenttyp: Telegramm
    • Material

    • Weißes dickes Papier
    • Umfang

    • 1 Blatt
    • 2 beschriebene Seiten
    • Abmessungen: 157x210 [mm] (HxB)
    • Zustand

    • Auf der Vorderseite sind Papierstreifen mit einer rot gedruckten Botschaft aufgeklebt. Auf der Rückseite ein Stück desselben Formulars mit Henzes Adresse aufgeklebt.
    • Layout

    • Aufbau des vorgedruckten „Telephon-“Telegrammformulars
    • Die beiden vorgedruckten Spalten „Avvertenza importantissima“ auf der rechten Seite und „Significato delle principali indicazioni“ auf der linken Seite liegen dicht beieinander, wenn das Telegramm senkrecht gefaltet wird, und öffnen sich wie ein Fenster, damit die interne Nachricht gelesen werden kann.

Schreibstile

  • 1.
    Maschinenschrift, rot.
  • 2.
    Handschrift, Kugelschreiber (schwarz).

Textkonstitution

  • " 7/9 1966 "in der Zeile hinzugefügt, handschriftlich, Kugelschreiber (schwarz)
  • " "in der Zeile hinzugefügt, handschriftlich, Kugelschreiber (schwarz)
  • ""unsichere Lesung
  • "… "Illegible. Probably signature of the mail employee.
  • "ufficio"unsichere Lesung
  • "… ( Roma ) * 7.9.1966"The stamp is located above the pre-printed indication "Bollo d’ufficio".
  • "… /Bez/StPoelten 11 19 7 1125+"The paper strip was pasted to the previous pre-printed line of the form.
  • "… Telegramma"This is written on the piece of paper glued at the top to close the flaps of the folded sheet.
  • "45"über der Zeile hinzugefügt, handschriftlich, Kugelschreiber (schwarz)

Einzelstellenerläuterung

  • [Rundstempel]Poste CastelGandolfo * (Roma) * 7.9.1966
    Für weitere Informationen siehe den Apparat
    .
  • "Num."Abk. von "Numero".
  • "… answer though September deadline impossible+"Here, Kallman is probably referring to the "deadline" Henze mentioned in his previous letter, in which the composer stated that he intended to begin composing music for Moralities in October 1966. It is likely that the deadline refers to the time the librettists had to send their ideas to Henze for the work, whose theme they only proposed in a letter written the next day.
  • [Abbildungsbeschreibung]Picture of a telephone.
  • [Rotation]Abschnitt, Text im Uhrzeigersinn gedreht (180°).
  • [Rundstempel]Poste CastelGandolfo * (Roma) * -7.-9.1966
    Für weitere Informationen siehe den Apparat
    .

        XML

        Dank

        By courtesy of the Estate of Chester Kallman.

        Rechtehinweis

        Copyright by the Estate of Chester Kallman.

        Wenn Ihnen auf dieser Seite ein Fehler oder eine Ungenauigkeit aufgefallen ist,
        so bitten wir um eine kurze Nachricht an henze-digital [@] zenmem.de.