Letter (with Enclosure) from H. W. Henze to H. M. Enzensberger, June 5, 1972

Settings

Show markers in text

Absolute Chronology

Preceding

Following

[Manuscript]

La Leprara
00047 Marino (Roma)

5. Juni 72 1/
lieber Mang,

hier sind dauernd nationale feiertage*, also kommt keine post, ich warte sehr
auf Deine antwort auf mein voriges.* sonst aber ist mein leben ganz gut und angenehm,
endlich, ja es gibt innamoramenti auch, aber das wichtige ist dass mir mein haus, d. h.
mein arbeitszimmer gefällt und auch mein garten. ich pendele zwischen beiden, sehe
niemand und will auch niemand sehen, ich racheliere und habe in einer woche
fast das ganze 2. tableau gemacht und finde es gut und komisch und amüsiere
mich, morgen kommt das Astern-Duett dran. es haben sich eine ganze menge
kleinerer und grösserer fragen ergeben, wie das so üblich ist, und ich wäre Dir sehr
dankbar, wenn Du rasch stellung nehmen würdest. ich hoffe Du kannst mit allem ein-
verstanden sein. (dies sind die dinge, die sich beim arbeiten ergeben.)

  ich müsste rasch Dein placet haben, was Paco betrifft, dass er von Eusebio dargestellt
werden könnte, der ja auch den Federico darstellt. und dass er, Paco, was zu singen
kriegt im wohnwagen, das dadurch aus einem ter duett zu einem terzett würde,
was ganz gut wäre. siehe erklärungen auf weisspapier enclosed.

(übrigens habe ich schon “meine Illusion” komponiert und bin ganz irre stolz drauf!
kann es noch nicht hergeben, weil ich die Ritornelle aus den andern Rachel-tunes
machen möchte, und die existieren ja noch nicht alle.) aber ich werde bei
den wiederholungen des chansons kürzen müssen! es sind immerhin 4 wiederholungen. soll ich
variationen schreiben? das “thema” (das chanson zum 1. mal) ist schon länglich. die
wiederholungen müssen fragmentarisch sein gestört, verstört, kaputt gehend, aber nicht zu sehr – –)


La Leprara
00047 Marino (Roma)

/2
im personenverzeichnis einige änderungsvorschläge, meist aus praktischen gründen, auch produktions-
technischen (finanziellen) gründen, aber auch aus artistischen.

im T[sic]ivoli-Couplet habe ich (ad libitum) Girls mitkomponiert, die machen aber nur tatatata....
weisspapier S. 2:

ich möchte, dass die putzfrau mit ihrem wischlappen in das duett von der immergrünen Zukunft
hineinputzt.

auch in Eusebios liebestod singen die Girls (ad lib.)

Eusebios liebestod, das habe ich schon beim schreiben gemerkt, ist lang (es hat mich direkt
geschmerzt, es ist lang, ich habe viel zu variieren versucht, aber das ist ja wohl nicht der Sinn
der sache, es soll ja einfach sein und kunstlos, also direkte, plane wiederholung: da wird es lang!
[es liegt an der länge der verse] ich bitte Dichnur(?), einen kürzungsvorschlag zu akzeptieren.)

In New York hörte ich oftmals z. b. das Tivoli-Couplet. auch das ist lang. es ist da eine gefahr,
der wir begegnen müssen und können. ich glaube, dass auch die reichen prosa-Szenen (der alten
Rachel
) Längen haben. aber die können durch eine gute schauspielerin leichter überbrückt werden,
während die musik fest sitzt und nicht mehr anders kann als wie sie auf dem papier steht – )

Das wort Chor bei den zeugen dürfte nicht vorkommen, aus gewerkschaftlichen gründen: die
künstler weigern sich, im chor zu singen. tja, da staunst Du! ich habe den ersten chor
auch so komponiert, dass es ein ensemble wird, mit solo-einwürfen, was auch den vorteil
hat, dass man jedes wort versteht. der “chor” (ich schlage vor, diese chornummern chansons
zu nennen) [zwei kurze Worte] ist charmant geworden, musique des pauvres, dünn aber arm und dürftig und
so weiter. will sie alle so machen in dieser art.


La Leprara
00047 Marino (Roma)

/3
hoffentlich bist Du einverstanden mit Paco als singendem (ex-Eusebio) auch weil der Eusebio
Paco – (Alberto) – Federico in NYC so begabt ist und so fabelhaft (Alan Titus) und ich ihn
zwar kaum kenne aber schon sehr mag. (Meine Illusion augenblicklich.)

ja, und die cubanische Nationalhymne ist immer noch die gleiche. was tun? ich möchte
beinahe vorschlagen, sie nicht zu zitieren, weil viele da nicht mehr mitkämen, und weil es vieler
erklärungen bedürfen würde. Im Cimarrón noch machten wir die u.s. hymne zur Sau, und nun?
please give me your opinion.

I’m sure there is a letter of yours in the mail.

I must have your news soon, also your reactions on this letter. The simplest thing
would be if you sent […] a cable saying agree with everything but the more
edifying attitude from you towards your old friend would be that kind of cable plus
a very good friendly & helpful letter.

Now I must sleep
(I have
schwielen an der hand
but I hate typewriters) Love
Hans

[Figure: ]

nach welchem tableau ist pause?
quatsch-frage, steht ja
im buch

This is a reduced preview. For further information switch to the edition of the Dokument

Ay Rachel 1

Änderungsvorschlag zu den
Personen der Bühnenhandlung

Paco, ein Artist (kann von Eusebio dargestellt werden)

Der Cimarrón, ein Schwarzer. Singstimme

Ein Fernrohrvermieter (Sprechgesang)

Ein Stelzenläufer (vom Fernrohrvermieter dargestellt)

bei Präsident der Republik, Gangsterboss, Slappy Joe nicht “kann von ....
dargestellt werden”
, sondern “von ..... dargestellt”

Ferner: statt Tanzmeister: Ballettmeister (oder - meisterin), ein
Pianist (oder eine Pianistin) Maskierte weg (müssen ins Vierte Tableau) (als Personen des
Stücks im stück)

statt(?) Erzbischof: ein Kellner, 1 Student

* * *

zu Personen des Stückes im Stück (viertes Tableau)

Alberto .... wird von Paco Eusebio dargestellt

Rosita ... " " Lucile "

ferner: Maskierte

Zeugen , (sämtlich Singstimmen) (das Wort Chor muss weg)

[…]

dazu: ein altes Kabarett-Girl
          eine alte Pianistin

alles o.k. und ins
MS übernommen


“Ay Rachel 2

Text S. 7
nach “Kleid aus Gold-Lamé”: Dazu zwei oder drei Girls

S. 10 Mitte, nach “Podium ein alter Mann”: (oder eine alte Frau)
nach “erschöpften Eindruck” statt “während der Pausen, die sich machen”: Gleichzeitig
S. 12 mitte nach “Putzfrau”: Ballettmeister (nicht Tanzmeister)
S. 15 habe aus konstruktionstechnischen Gründen Rachels letzten
Abschnitt nicht komponiert. Es wäre aber gut,
noch irgendeinen Abschnitt Rachels von “verzeih mir” bis
mein Bijou herauszunehmen, sowie einen Eusebio--
Vierzeile, z. b. von “Da fühl ich leis” bis “deiner oder
meiner?”
aus rhythmischen Gründen habe ich jeweils Rachels
7. Zeile “das darfst du nicht von mir denken”
ändern müssen in aber sowas darfst du nicht ... etc.”
auf S. 14 4. Zeile auch 1 Silbe weggenommen:
ein letztes Seufzen – dein oder meiner?
(ist das grammatikalisch möglich?)
S. 15 unten, Regieanweisung nach […] Kapuzen in die sie sich einhüllen hinzu setzen: Auch
Kostümteile (, Hüte, Federn, Mäntel, Brillen) und Requisiten
wie Brillen, Höhrrohre, Spaz Krücken.

[oben links] alles o.k. und übertragen
siehe
aber
MS

zu S. 14/15; [auf Höhe von “S. 15” beginnend] Streichvorschlag
S. 15 ab
Eusebio: Ach Rachel -
bis “so grob”
S. 16 Das ist nicht

s. manuscript; [unter letzter Zeile links] Phantastisch!


Ay Rachel 3

S. 15 unten nach alten Leuten.: Die drei Musikanten (okarina, Mundharmonika, Gitarre) kommen ebenfalls aus dem Stück, sind Kellner oder Bühnenarbeiter.

S. 16 oben statt Erster Chor der Zeugen: erstes Chanson der Zeugen
in der 10. Zeile (“glauben Sie bloss nicht ....”)
habe ich aus rhythmischen Gründen statt “bloss” “bitte”
gesetzt, was zwar weniger hart, aber auch doch wohl
ganz ironisch ist, oder?
S. 21 4. Zeile von unten den Satz “was sind fünf Centavos
für ein so glänzendes Schauspiel?”
musste ich leider
streichen, weil es mit der Musik aus dem Haus nicht
auskam.
S. 24 2. Zeile statt “für eine Minute”: kurz
9. Zeile das Wort “auch” gestrichen (Rhythmus-Gründe)
24. Zeile (nisse auf einmal zu erleben ...) den folgenden
Satz: Ein Blick durch... bis “Operngucker” aus
Zeitmangel gestrichen, sodass es jetzt hiesse:
Sie haben hier die Gelegenheit, zwei historische
Ereignisse auf einmal zu erleben, alles zusammen für
zehn Centavos.

alles
ok und
übertragen


Ay Rachel 4

S. 30 Wohnwagen-Duett:
könnte das nicht ein Terzett werden (das
einzige im Stück, by the way)?
Paco brauchte nur Rachels Sätze für sich
umändern, z. B.
Paco, wer sich mit mir einlässt,Eine Frau, die da nach stumm bleibt!Ach, da bist du umgepflügt!
die nächsten 4 Zeilen könnten für Paco und Rachel
gleich sein, dann Paco weiter Varianten zu
Rachels Text: (S. 31)
da, ich kenne seine Macken,immerzu will er dich ducken,Alles sollst du runterschluckenleer dein bett .... daf? da kannst du doch ...
etc. etc.
es sei denn, Du möchtest extra was für
Paco machen
S. 31 unten: die zweite Rede des Stelzenläufers sollte
entfallen, weil dies eine richtige Zirkus--
entrée sein müsste mit Tschingbum.
N. B. die cubanische Nationalhymne ist die
gleiche die heute noch benutzt wird!!

[oben bei erster Strophe] ausgezeichnet; [bei den nächsten vier Zeilen] siehe ms; [unter S. 31] ok; [unten bei Hymne] bereits besprochen: eine imaginäre Hymne tuts auch, oder zB. Guatemala?

Editorial

Responsibilities

Editor(s)
Irmlind Capelle
Transcription
Irmlind Capelle; Joachim Veit

Tradition in 2 Text Sources

  • 1. Text Source: Deutsches Literaturarchiv Marbach (D-MB), A: Enzensberger, Hans Magnus
    Shelf mark: Briefe Hans Werner Henze

    Physical Description

    • Document type: Letter
    • Material

    • Briefpapier Henze: dünnes blaues Briefpapier mit Briefkopf La Leprara oben in jeder Seitenmitte; beschrieben mit dickerem sehr dunklem blauen (fast schwarzen) Filzstift, einige Stellen in dünnerem deutlich schwarzem Filzstift nachgetragen; darunter auch die beiden ( )-Zeichen am Ende des ersten Absatzes, die Unterstreichung von "Paco" in der ersten Zeile des 2ten; ab S. 2 dann durchgängig dieser Stift verwendet
    • WZ: das stempelartige "- PINEDER – FIRENZE · ROMA", Stegabstände ca. 2,6-2,7cm
    • Faltung: 2mal auf Dinlang
    • Extent

    • 3 folios
    • 3 written pages
    • Dimensions: 298x215 [mm] (HxW)
    • Layout

    • Brieftext um 90° gedreht zum Briefkopf (gegen Uhrzeiger); auf den Seiten jeweils Seitenzählung im selben Stift von Henze als "1", "2", 3" mit /-Strich;
    • Rand links: 3,5 cm, Briefkopf steht frei
    • Absätze ohne Einzug und Abstand
    • Anführungszeichen unten oben
  • 2. Text Source: Basel (Schweiz), Paul Sacher Stiftung (CH-Bps), Sammlung Hans Werner Henze, Abteilung: Korrespondenz

    Physical Description

    • Document type: Letter
    • Material

    • 2 Photokopien des Briefes an Enzensberger
    • Extent

    • 3 folios
    • 3 written pages
    • Dimensions: 210x296 [mm] (HxW)
    • Condition

    • recht dunkel, z. T. geringer Textverlust

Writing styles

Text Constitution

  • "1/"added inline, handwritten, felt pen/fineliner (black), Henze, Hans Werner
  • "("added inline, handwritten, felt pen/fineliner (black), Henze, Hans Werner
  • ")"added inline, handwritten, felt pen/fineliner (black), Henze, Hans Werner
  • "Paco"Underlining, handwritten, felt pen/fineliner (black), Henze, Hans Werner
  • "ter"crossed out
  • "siehe erklärungen auf weisspapier enclosed."added inline, handwritten, felt pen/fineliner (black), Henze, Hans Werner
  • ")"crossed out
  • Following: handwritten, felt pen/fineliner (black), Henze, Hans Werner
  • Following: handwritten, felt pen/fineliner (black), Henze, Hans Werner
  • Following: handwritten, felt pen/fineliner (black), Henze, Hans Werner
  • "T"sic
  • "… an der länge der verse]"Die eckigen Klammern sind über runde geschrieben.
  • "nur(?)"crossed out
  • ")"crossed out
  • "[zwei kurze Worte]"crossed out
  • "[…]"deleted text illegible
  • "nach welchem tableau ist pause?"crossed out
  • "… quatsch-frage, steht ja im buch"Diese Zeilen stehen auf dem Blatt links unten und sind mit einer großen runden Klammer markiert.

Commentary

  • [Rotation]Section, Text turned clockwise (90°).
  • [Rotation]Section, Text turned clockwise (90°).
  • "… hier sind dauernd nationale feiertage"Wahrscheinlich spielt Henze hier auf den Tag der Republik an, der in Italien am 2. Juni gefeiert wird.
  • "… Deine antwort auf mein voriges."Dieser Brief kreuzt sich mit dem Schreiben Enzensbergers vom 4. Juni 1972.
  • innamoramenti
    • Verliebtheiten
  • [Rotation]Section, Text turned clockwise (90°).
  • [Rotation]Section, Text turned clockwise (90°).
  • [Rotation]Section, Text turned clockwise (90°).
  • [Rotation]Section, Text turned clockwise (90°).
  • [Rotation]Section, Text turned clockwise (90°).
  • [Rotation]Section, Text turned clockwise (90°).
  • [Rotation]Section, Text turned clockwise (90°).
  • [Rotation]Section, Text turned clockwise (90°).
  • [Rotation]Section, Text turned clockwise (90°).
  • musique des pauvres
    • Musik der Armen
  • [Rotation]Section, Text turned clockwise (90°).
  • [Rotation]Section, Text turned clockwise (90°).
  • [Rotation]Section, Text turned clockwise (90°).
  • [Rotation]Section, Text turned clockwise (90°).
  • [Rotation]Section, Text turned clockwise (90°).
  • [Rotation]Section, Text turned clockwise (90°).
  • [Figure Description]Brille.

        XML

        Credits

        Mit freundlicher Genehmigung der Hans Werner Henze-Stiftung (Dr. Michael Kerstan).

        If you've spotted some error or inaccuracy please do not hesitate to inform us via henze-digital [@] zenmem.de.