Letter from H. W. Henze to H. M. Enzensberger, October 23, 1973
Settings
Show markers in text
Context
Absolute Chronology
Preceding
- 1973-08-14: to Enzensberger
- 1973-08-13: from Barnet
Following
- 1973-12-10: to Sacher
- 1973-11-03: from Enzensberger
[Manuscript]
00047 Marino (Roma)
heute wird I. B.s Leichnam nach Klagenfurt überführt,
nicht einmal auf dem
englischen friedhof in Rom
konnte sie bleiben wie sie gedacht hatte. sie
hat
fürchterliche geschwister etc. es war alles
fürchterlich und wird auch so
bleiben.* ich hoffe, wir
werden mal diskreter uns davonbegeben. vorgestern
bin
ich nach Venedig gefahren, bin bei Yoichi und
beruhige
mich (und hoffe dass ruhe sein wird)
und hoffe dass ich bald wieder arbeiten
kann.
heute morgen dachte ich: Mang und ich müssen sich
weiterhin briefe schicken,
auch wenn es nichts über
“La Cubana”
zu sagen gibt oder sonstiges die
arbeit
betreffendes. an exchange of moods, das wäre mir
sehr angenehm, und so
soll es bitte sein. es gibt ja
wirklich nicht so rasend viele Leute mit denen man
in
verbindung sein möchte. ausserdem haben Deine briefe
bisher immer mich
moralisch gestärkt und sei es auch nur
für ein paar stunden oder gar tage. und
dass
mein privates Leben so gut ist nun und ich gerne
gut arbeite und all
das, das beude‡ bedeutet
00047 Marino (Roma)
noch lange nicht dass ich deswegen Mang nicht mehr
benötige. voilà. tu also Deine pflicht und
schreibe mir.
“La Cubana”
, so scheint es nun, kommt in Zürich
zuerst (im Stadttheater)
ende 74, es ist
also an der Zeit, dass die schweizer
dazu‡
Miguelito
einladen (ich will es als
vertragliche bedingung
machen, dass sie ihm die reise bezahlen müssen)
und
vielleicht bleibt er dann bei uns. er
fehlt mir sehr, wir schreiben uns zwar,
aber
was kann man schon in solchen briefen sagen? auch
von meinem Rogelio
höre ich selten, aber er ist
jetzt in der partei (sic!) und das ist ja
auch
was wert. er ist sehr stolz darauf natürlich
und schreibt sätze wie diese: fijate
Hanz Los
revolucioNarios haNTe les diFiculTades se creseN
y Lucha cada bes
mas para pader veNcer esa diFiculta
yo hubiera querido esTar con Tigo para
alludarTe para pre‡
Tu beas de lo que‡ es
capas uN revolucionario cuando le
quieren TroNchar sus ideas en bien de la
humanidad y en
bien del Obrero y del Pueblo Las esperanzas No se
pierden
jamas .....ecc. ([1-2 Buchstaben]‡
* es handelt sich um
das
einreiseverbot) (auch um das lager‡?)
00047 Marino (Roma)
3
und sonstiges gibt es nicht zu berichten. ich habe
immer dieses stück
“Tristan”
noch
nicht beendet
und habe auch keine lust dazu mehr, aber es
muss ja sein, und
dann muss ich, with
enormous delay, die Bond oper
beginnen. well, well.
grüsse bitte Deine gesellschafterin
& sey[sic]‡ umarmt
von Deinem
hans*
P.S.
Wenn Du das Blumenfest
gehört hast wirst, nein musst Du
mich lieben!*
Editorial
Responsibilities
- Editor(s)
- Irmlind Capelle
- Transcription
- Irmlind Capelle; Joachim Veit
Tradition
-
Text Source: Deutsches Literaturarchiv Marbach (D-MB), A: Enzensberger, Hans Magnus
Shelf mark: Briefe Hans Werner HenzePhysical Description
- Document type: Letter
- Briefpapier Henze: mittelblaues Papier
- WZ in einer Art Rundstempel: "PINEIDER . [Mittelpunkt oder -] FIRENZE . [Mittelpunkt] ROMA"; Steglinien: ca. 2,6cm
- Faltung: ungleiche Drittelfaltung für Querumschlag, unten ca. 1,5 cm zusätzlich umgeknickt
- 3 folios
- 3 written pages
- Dimensions: 300x215 [mm] (HxW)
- auffallend große Abstände zwischen den Wörtern! in dem span. Zitat ist das "N" (neben einigen anderen Buchstaben wie T, F, L) immer in der Form des Großbuchstabens geschrieben, aber gerade beim N oft angepasst an die Rest-Textgröße
- Anführungszeichen hier, wenn nicht anders angegeben beide oben
- mit ca. 4-5 cm linkem Rand beschrieben; Absätze links nicht eingerückt
Material
Extent
Layout
Writing styles
-
1.Handwriting, Henze, Hans Werner, felt pen/fineliner (blue).
Text Constitution
-
"beude"crossed out
-
"dazu"uncertain transcription
-
"pre"uncertain transcription
-
"que"uncertain transcription
-
"[1-2 Buchstaben]"crossed out
-
"lager"uncertain transcription
-
"sey"sic
Commentary
-
"… und wird auch so bleiben."Zum Tod von Ingeborg Bachmann vgl. Henzes Beschreibung in der Autobiographie S. 399–401 und den Brief von Enzensberger vom 3. November 1973.
-
"… jamas .....ecc. ( [1-2 Buchstaben]"Dieser Text von Henzes Freund Rogelio aus Kuba, den Henze in seiner sprachlichen und schriftlichen Unbeholfenheit wiedergibt, bleibt hier unübersetzt.
-
"… hans"Der Name ist hier ausnahmsweise als Paraphe mit großem Anfang geschrieben.
-
"… nein musst Du mich lieben!"Die Vertonung des Gedichtes “Das Blumenfest” von Enzensberger bildet den Abschluss des Zyklus’ “Voices”.