Letter from H. W. Henze to P. Sacher, July 9, 1964

Settings

Show markers in text

Absolute Chronology

Preceding

Following

more details: General Remark.

Hans Werner Henze

Castel Gandolfo (Roma)
Via dei Laghi 18

Herrn
Dr. Paul Sacher
Schönenberg
Pratteln bei Basel, Schweiz

Lieber Herr Sacher:

Ich habe die Übersetzung Ihrer Sekratärin[sic] mit Frau
Morante
zusammen sorgfältig durchgearbeitet. An
mehreren Stellen waren Sinnentstellungen entstanden,
zum Beispiel ist Chiron wirklich Chiron der Zentaur
und nicht der bekannte Besitzer der Pompes Funèbres.
Artus ist nicht Artus, sondern Artù der berühmte
Romanheld aus "L’isola di Arturo" von Elsa Morante.
Der orientalische Hof ist Byzanz, also im Deutschen
der asiatische Hof. Aber auch sonst schien mir die
Ubersetzung[sic] allzu wörtlich, sie gab das Gedicht nicht
zurück. Ich habe mir erlaubt, durch Veränderungen
das Gemeinte versuchsweise deutlicher zu machen und
einen gewissen Rhythmus hineinzubringen. Natürlich
soll der Name von Fräulein von Salis trotzdem als
Übersetzerin genannt werden, wenn Sie beide damit
einverstanden sind. Bitte lassen Sie bald von sich
hören.

Mit herzlichen Grüssen,
Ihr hans werner henze

P.S.   Das Werk hat jetzt genau folgenden Titel:

Cantata della fiaba estrema
für
Sopran, kleinen Chor und kleines Orchester*

Sie können die Streicher übrigens chorisch besetzen.
Ich lese gerade die Korrekturen und mache eine ent-
sprechende Einrichtung. Sie können damit rechnen, in
vierzehn Tagen die fertige Partitur zu haben. Der
weibliche Teil des Chors soll von Kindern gesungen
werden, jedenfalls habe ich es so gemeint und wäre
glücklich, wenn das möglich wäre.*
D. o.

Editorial

General Remark

An drei Stellen, bei “asiatischen” und jeweils im unten angegebenen Titel die Worte “kleinen” bzw. “kleines ”, sind im Durchschlag vorne Großbuchstaben zu lesen, die im Original nur mit großer Mühe nachzuvollziehen sind. Im Durchschlag sind an diesen Stellen kleine Farbflecken. Wie diese Änderung technisch verlaufen ist, ließ sich nicht klären.

Responsibilities

Editor(s)
Irmlind Capelle
Transcription
Irmlind Capelle; Joachim Veit

Tradition in 2 Text Sources

  • 1. Text Source: Basel (Schweiz), Paul Sacher Stiftung (CH-Bps), Sammlung Paul Sacher
    Shelf mark: Korrespondenz Hans Werner Henze

    Physical Description

    • Document type: Letter
    • Material

    • dünneres, helles Papier
    • Faltung: 1mal quer, 2mal längs
    • Extent

    • 1 folio
    • 1 written page
    • Dimensions: 280x221 [mm] (HxW)
    • Condition

    • gelocht
    • Layout

    • einzeilig, kein Einzug, Rand links: 3,9 cm; doppelte Leerzeichen nach Punkten
  • 2. Text Source: Basel (Schweiz), Paul Sacher Stiftung (CH-Bps), Sammlung Hans Werner Henze
    Shelf mark: Korrespondenz Paul Sacher

    Physical Description

    • Document type: Letter
    • Material

    • Durchschlagpapier
    • Extent

    • 1 folio
    • 1 written page
    • Dimensions: 297x210 [mm] (HxW)
    • Condition

    • gelocht; unten ca. ein Zentimeter bestoßen und nachgedunkelt, 3 kleine Flecken
    • Layout

Writing styles

Text Constitution

  • "… Ich habe die Übersetzung"die Punkte über dem U sind handschriftlich von Henze ergänzt.
  • "Sekratärin"sic
  • "Ubersetzung"sic
  • "… von Salis trotzdem als Übersetzerin"die Punkte über dem U sind handschriftlich von Henze ergänzt.
  • Following: handwritten, ballpoint pen (black), Henze, Hans Werner
  • Following: Typescript
  • Following: handwritten, ballpoint pen (black), Henze, Hans Werner

Commentary

  • "l"regularized to "1".
  • "l"regularized to "1".
  • Pompes Funèbres
    • Bestattungsunternehmen
  • "… kleinen Chor und kleines Orchester"Vgl. Autobiographie S. 247.
  • "… glücklich, wenn das möglich wäre."Vgl. hierzu die folgenden Briefe.

        XML

        Credits

        Mit freundlicher Genehmigung der Hans Werner Henze-Stiftung (Dr. Michael Kerstan).

        If you've spotted some error or inaccuracy please do not hesitate to inform us via henze-digital [@] zenmem.de.