note (hendiPlaces)
Zurück
Inhaltsverzeichnis
Text
- 1 Einleitung
-
2 Zu den Dokumenttypen
- 2. 1 Dokumenttypen I (Volltexterfasste Datensätze)
- 2. 2 Dokumenttypen II (Katalogdatensätze)
- 2. 3 ID-Systematik
- 2. 4 Revisionen
- 2. 5 Status/Zustand der Datensätze
- 2. 6 Zum Umgang mit Dubletten
-
3 Zur Codierung der Volltexte
- 3. 1 Grundsätze der Textübertragung und -auszeichnung
- 3. 2 Typoskripte
- 3. 3 Textstruktur
- 3. 4 Zum Umgang mit Hervorhebungen im Text
- 3. 5 Zeichenebene
- 3. 6 Textkonstitution
- 3. 7 Eingriffe der Herausgebenden
- 3. 8 Quellenangaben/Textzeugen
- 3. 9 Schreiber*innen (Hände)
- 3. 10 Beziehungen zwischen Texten/Dokumenten
- 3. 11 Inhaltliche Auszeichnung
<note> (Anmerkung) enthält eine Anmerkung oder Annotation.
Andere Schemata
Attribute
corresp
opt
zeigt auf die anderssprachige Passage, die in dieser Anmerkung übersetzt wird
Datentyp
teidata.pointer
xml:lang
rec
Die im Foglenden genutzte Sprache.
Datentyp
teidata.language
xml:id
rec
Für Fußnoten bitte das Schema "footnote_00" benutzen
Datentyp
ID
status
opt
beschreibt entweder den aktuellen Status eines Dokuments oder den Zeitpunkt zu dem ein veraltetes Element zugeordnet wurde.
Erlaubte Werte
restricted
nur für den internen Gebrauch.
type
Erlaubte Werte
internal
((Projekt-)Interner Kommentar)
commentary
(Stellenkommentar)
definition
(Worterklärungen/Begriffserläuterungen)
die Worte sollen zwischen pointer und note stehen, damit eine Markierung möglich ist.
textConst
(Textkonstitution)
Bemerkungen zu Varianten, Schreibkorrekturen oder sonstigem, was im Brief nicht mit app oder subst etc. codiert werden kann.
thematicCom
(Themenkommentar)
Stellenübergreifender Kommentar.
summary
(Zusammenfassung)
Eine Zusammenfassung des Texts (nur anwendbar im notesStmt).
editorial
(Generalkommentar)
Ein Generalkommentar zur vorliegenden Datei (nur anwendbar im notesStmt).
translation
(Übersetzung)
Übersetzung des Inhalts eines spezifischen Dokuments. Verlinkung mit corresp zwingend.
restriction
(Gesperrt)
Rechtlich gesperrter Abschnitt
Beispiel
<note place="bottom" type="gloss" resp="#MDMH-1"><term xml:lang="de">Malerisch</term>. This word has, in the German, two
distinct meanings, one objective, a quality residing in the object,
the other subjective, a mode of apprehension and creation. To avoid
confusion, they have been distinguished in English as
<mentioned>picturesque</mentioned> and
<mentioned>painterly</mentioned> respectively.</note> <respStmt xml:id="MDMH-1">
<resp>translation from German to English</resp>
<name>Hottinger, Marie Donald Mackie</name>
</respStmt> <ident>MDMH-1</ident> <gi>respStmt</gi>
Beispiel
<att>n</att> <note n="126" anchored="true"> The
alleged mention of Judah Nagid's mother in a letter from 1071 is, in fact, a reference to
Judah's children; cf. above, nn. 111 and 54. </note>