Brief (mit Beilage) von H. W. Henze an H. M. Enzensberger, 5. Juni 1972
Einstellungen
Zeige Markierungen im Text
Kontext
Absolute Chronologie
Vorausgehend
- 1972-05-29: an Enzensberger
- 1972-06-04: von Enzensberger
Folgend
- 1972-06-06: an Enzensberger
- 1972-06-10: von Enzensberger
[Manuskript]
00047 Marino (Roma)
hier sind dauernd nationale feiertage*, also kommt keine post, ich warte sehr
auf Deine antwort auf mein voriges.* sonst aber ist mein leben ganz gut und angenehm,
endlich, ja es gibt innamoramenti auch, aber das wichtige ist dass mir mein haus, d. h.
mein arbeitszimmer gefällt und auch mein garten. ich pendele zwischen beiden, sehe
niemand und will auch niemand sehen, ich racheliere und habe in einer woche
fast das ganze 2. tableau gemacht und finde es gut und komisch und amüsiere
mich, morgen kommt das Astern-Duett dran. es haben sich eine ganze menge
kleinerer und grösserer fragen ergeben, wie das so üblich ist, und ich wäre Dir sehr
dankbar, wenn Du rasch stellung nehmen würdest. ich hoffe Du kannst mit allem ein-
verstanden sein. (‡dies sind die dinge, die sich beim arbeiten ergeben.)‡
ich müsste rasch Dein placet haben, was Paco‡ betrifft, dass er von Eusebio dargestellt
werden könnte, der ja auch den Federico darstellt. und dass er, Paco, was zu singen
kriegt im wohnwagen, das dadurch aus einem ter‡ duett zu einem terzett würde,
was ganz gut wäre. siehe erklärungen auf weisspapier enclosed.‡
(übrigens habe
ich schon
„meine Illusion“
komponiert und bin ganz irre
stolz drauf!
kann es noch nicht hergeben, weil ich die Ritornelle aus den andern
Rachel-tunes
machen möchte, und die existieren ja noch nicht alle.)‡
aber ich werde bei
den wiederholungen
des chansons
kürzen müssen! es sind immerhin 4 wiederholungen. soll
ich
variationen schreiben? das „thema“ (das chanson zum
1. mal) ist schon länglich. die
wiederholungen müssen
fragmentarisch sein gestört, verstört, kaputt gehend, aber nicht zu sehr – –)
00047 Marino (Roma)
/2
im personenverzeichnis einige änderungsvorschläge, meist aus praktischen gründen, auch produktions-
technischen (finanziellen) gründen, aber auch aus artistischen.
im
T[sic]‡ivoli-Couplet habe ich (ad libitum) Girls mitkomponiert, die machen aber nur tatatata....
weisspapier S. 2:
ich möchte, dass die putzfrau mit ihrem wischlappen in das duett von der immergrünen Zukunft
hineinputzt.
auch in Eusebios liebestod singen die Girls (ad lib.)
Eusebios liebestod, das habe ich schon beim schreiben gemerkt, ist lang (es hat mich direkt
geschmerzt, es ist lang, ich habe viel zu variieren versucht, aber das ist ja wohl nicht der Sinn
der sache, es soll ja einfach sein und kunstlos, also direkte, plane wiederholung: da wird es lang!
[es liegt an der länge der verse]‡ ich bitte Dichnur(?)‡, einen kürzungsvorschlag zu akzeptieren.)
In New York hörte ich oftmals z. b. das Tivoli-Couplet. auch
das ist lang. es ist da eine gefahr,
der wir begegnen
müssen und können. ich glaube, dass auch die reichen prosa-Szenen (der
alten
Rachel) Längen haben. aber die können durch eine gute schauspielerin
leichter überbrückt werden,
während die musik fest sitzt und nicht mehr anders
kann als wie sie auf dem papier steht – )‡
Das wort Chor bei den zeugen dürfte nicht vorkommen, aus
gewerkschaftlichen gründen: die
künstler weigern sich, im chor zu singen. tja, da
staunst Du! ich habe den ersten “chor“
auch so komponiert, dass es ein
ensemble wird, mit solo-einwürfen, was auch den vorteil
hat, dass man jedes wort
versteht. der „chor“ (ich schlage vor, diese chornummern chansons
zu nennen) [zwei kurze
Worte]‡ ist charmant geworden, musique des pauvres, dünn aber arm und dürftig und
so
weiter. will sie alle so machen in dieser art.
00047 Marino (Roma)
/3
hoffentlich bist Du einverstanden mit Paco als singendem
(ex-Eusebio) auch weil der Eusebio –
Paco – (Alberto) – Federico in NYC so begabt ist und so fabelhaft (Alan Titus) und ich
ihn
zwar kaum kenne aber schon sehr mag. (Meine
Illusion augenblicklich.)
ja, und die cubanische Nationalhymne ist immer noch die gleiche. was tun? ich
möchte
beinahe vorschlagen, sie nicht zu zitieren, weil
viele da nicht mehr mitkämen, und weil es vieler
erklärungen bedürfen würde. Im
Cimarrón noch machten wir die u.s. hymne zur Sau, und
nun?
please give me your opinion.
I’m sure there is a letter of yours in the mail.
I must have your news soon, also your reactions on this letter. The simplest thing
would be if you sent […]‡
a cable saying “agree with everything“ but the more
edifying attitude from you towards your old friend would be that kind of cable plus
a very good friendly & helpful letter.
Now I must sleep
(I have schwielen an der hand
but I hate typewriters) Love
Hans
“Ay Rachel“ 1
Änderungsvorschlag zu den
Personen der Bühnenhandlung
Paco, ein Artist (kann von Eusebio dargestellt werden)
Der Cimarrón, ein Schwarzer. Singstimme
Ein Fernrohrvermieter (Sprechgesang)
Ein Stelzenläufer (vom Fernrohrvermieter dargestellt)
bei Präsident der Republik, Gangsterboss, Slappy Joe nicht „kann von ....
dargestellt werden“, sondern „von ..... dargestellt“
Ferner: statt Tanzmeister: Ballettmeister (oder - meisterin), ein
Pianist
(oder eine Pianistin) Maskierte weg (müssen ins Vierte Tableau)
(als Personen des
Stücks im stück)
statt(?) Erzbischof: ein Kellner, 1 Student
* * *
zu Personen des Stückes im Stück (viertes Tableau)
Alberto .... wird von Paco Eusebio dargestellt
Rosita ... " " Lucile "
ferner: Maskierte
Zeugen , (sämtlich Singstimmen) (das Wort Chor muss weg)
[…]
dazu: ein altes Kabarett-Girl
eine alte Pianistin
alles o.k. und ins
MS übernommen
„Ay Rachel“ 2
Text S. 7
nach „Kleid aus Gold-Lamé“: Dazu zwei oder drei Girls
S. 10 | Mitte, nach „Podium ein alter Mann“: (oder eine alte Frau) nach „erschöpften Eindruck“ statt „während der Pausen, die sich machen“: Gleichzeitig |
S. 12 | mitte nach „Putzfrau“: Ballettmeister (nicht Tanzmeister) |
S. 15 | habe aus konstruktionstechnischen Gründen Rachels letzten Abschnitt nicht komponiert. Es wäre aber gut, noch irgendeinen Abschnitt Rachels von „verzeih mir“ bis “mein Bijou“ herauszunehmen, sowie einen Eusebio-- Vierzeile, z. b. von „Da fühl ich leis“ bis „deiner oder meiner?“ |
aus rhythmischen Gründen habe ich jeweils Rachels 7. Zeile „das darfst du nicht von mir denken“ ändern müssen in „aber sowas darfst du nicht ... etc.“ |
|
auf S. 14 4. Zeile auch 1 Silbe weggenommen: ein letztes Seufzen – dein oder meiner? (ist das grammatikalisch möglich?) |
|
S. 15 | unten, Regieanweisung nach
[…] Kapuzen in die sie sich einhüllen hinzu setzen: Auch Kostümteile (, Hüte, Federn, Mäntel, Brillen) und Requisiten wie Brillen, Höhrrohre, Spaz Krücken. |
[oben links] alles o.k. und übertragen
siehe
aber
MS
zu S. 14/15; [auf Höhe von „S. 15“ beginnend] Streichvorschlag
S. 15 ab
Eusebio: Ach Rachel -
bis „so grob“
S. 16 „Das ist nicht“
s. manuscript; [unter letzter Zeile links] Phantastisch!
“Ay Rachel“ 3
S. 15 unten nach “alten Leuten.“: Die drei Musikanten (okarina, Mundharmonika, Gitarre) kommen ebenfalls aus dem Stück, sind Kellner oder Bühnenarbeiter.
S. 16 | oben statt „Erster ‚Chor‘ der Zeugen“: erstes Chanson der Zeugen |
in der 10. Zeile („glauben Sie bloss nicht ....“) | |
habe ich aus rhythmischen Gründen statt „bloss“
„bitte“
gesetzt, was zwar weniger hart, aber auch doch wohl ganz ironisch ist, oder? |
|
S. 21 | 4. Zeile von unten den Satz „was sind fünf Centavos für ein so glänzendes Schauspiel?“ musste ich leider streichen, weil es mit der Musik aus dem Haus nicht auskam. |
S. 24 | 2. Zeile statt „für eine Minute“: kurz |
9. Zeile das Wort „auch“ gestrichen (Rhythmus-Gründe) | |
24. Zeile („nisse auf einmal zu erleben ...“) den folgenden Satz: “Ein Blick durch“... bis „Operngucker“ aus Zeitmangel gestrichen, sodass es jetzt hiesse: „Sie haben hier die Gelegenheit, zwei historische Ereignisse auf einmal zu erleben, alles zusammen für zehn Centavos.“ |
alles
ok und
übertragen
Ay Rachel 4
S. 30 | Wohnwagen-Duett: |
könnte das nicht ein Terzett werden (das einzige im Stück, by the way)? Paco brauchte nur Rachels Sätze für sich umändern, z. B. |
|
Paco, wer sich mit mir einlässt,Eine Frau, die da nach stumm bleibt!Ach, da bist du umgepflügt! | |
die nächsten 4 Zeilen könnten für Paco und Rachel gleich sein, dann Paco weiter Varianten zu Rachels Text: (S. 31) |
|
da, ich kenne seine Macken,immerzu will er dich ducken,Alles sollst du runterschluckenleer dein bett .... daf? da kannst du doch ... | |
etc. etc. | |
es sei denn, Du möchtest extra was für Paco machen |
|
S. 31 | unten: die zweite Rede des Stelzenläufers sollte entfallen, weil dies eine richtige Zirkus-- entrée sein müsste mit Tschingbum. |
N. B. die cubanische Nationalhymne ist die gleiche die heute noch benutzt wird!! |
[oben bei erster Strophe] ausgezeichnet; [bei den nächsten vier Zeilen] siehe ms; [unter S. 31] ok; [unten bei Hymne] bereits besprochen: eine imaginäre Hymne tuts auch, oder zB. Guatemala?
Apparat
Verantwortlichkeiten
- Herausgegeben von
- Irmlind Capelle
- Übertragung
- Irmlind Capelle; Joachim Veit
Überlieferung in 2 Textzeugen
-
1. Textzeuge: Deutsches Literaturarchiv Marbach (D-MB), A: Enzensberger, Hans Magnus
Signatur: Briefe Hans Werner HenzeQuellenbeschreibung
- Dokumenttyp: Brief
- Briefpapier Henze: dünnes blaues Briefpapier mit Briefkopf La Leprara oben in jeder Seitenmitte; beschrieben mit dickerem sehr dunklem blauen (fast schwarzen) Filzstift, einige Stellen in dünnerem deutlich schwarzem Filzstift nachgetragen; darunter auch die beiden ( )-Zeichen am Ende des ersten Absatzes, die Unterstreichung von "Paco" in der ersten Zeile des 2ten; ab S. 2 dann durchgängig dieser Stift verwendet
- WZ: das stempelartige "- PINEDER – FIRENZE · ROMA", Stegabstände ca. 2,6-2,7cm
- Faltung: 2mal auf Dinlang
- 3 Blätter
- 3 beschriebene Seiten
- Abmessungen: 298x215 [mm] (HxB)
- Brieftext um 90° gedreht zum Briefkopf (gegen Uhrzeiger); auf den Seiten jeweils Seitenzählung im selben Stift von Henze als "1", "2", 3" mit /-Strich;
- Rand links: 3,5 cm, Briefkopf steht frei
- Absätze ohne Einzug und Abstand
- Anführungszeichen unten oben
Material
Umfang
Layout
-
2. Textzeuge: Basel (Schweiz), Paul Sacher Stiftung (CH-Bps), Sammlung Hans Werner Henze, Abteilung: Korrespondenz
Quellenbeschreibung
- Dokumenttyp: Brief
- 2 Photokopien des Briefes an Enzensberger
- 3 Blätter
- 3 beschriebene Seiten
- Abmessungen: 210x296 [mm] (HxB)
- recht dunkel, z. T. geringer Textverlust
Material
Umfang
Zustand
Schreibstile
-
1.Handschrift, Henze, Hans Werner, Filzstift/Fineliner (schwarz).
-
2.Handschrift, Henze, Hans Werner, Filzstift/Fineliner (schwarz).
Textkonstitution
-
"1/"in der Zeile hinzugefügt, handschriftlich, Filzstift/Fineliner (schwarz), Henze, Hans Werner
-
"("in der Zeile hinzugefügt, handschriftlich, Filzstift/Fineliner (schwarz), Henze, Hans Werner
-
")"in der Zeile hinzugefügt, handschriftlich, Filzstift/Fineliner (schwarz), Henze, Hans Werner
-
"Paco"Unterstreichung, handschriftlich, Filzstift/Fineliner (schwarz), Henze, Hans Werner
-
"ter"durchgestrichen
-
"siehe erklärungen auf weisspapier enclosed."in der Zeile hinzugefügt, handschriftlich, Filzstift/Fineliner (schwarz), Henze, Hans Werner
-
")"durchgestrichen
-
Folgend: handschriftlich, Filzstift/Fineliner (schwarz), Henze, Hans Werner
-
Folgend: handschriftlich, Filzstift/Fineliner (schwarz), Henze, Hans Werner
-
Folgend: handschriftlich, Filzstift/Fineliner (schwarz), Henze, Hans Werner
-
"T"sic
-
"… an der länge der verse]"Die eckigen Klammern sind über runde geschrieben.
-
"nur(?)"durchgestrichen
-
")"durchgestrichen
-
"[zwei kurze Worte]"durchgestrichen
-
"[…]"gelöschter Text nicht lesbar
-
"nach welchem tableau ist pause?"durchgestrichen
-
"… quatsch-frage, steht ja im buch"Diese Zeilen stehen auf dem Blatt links unten und sind mit einer großen runden Klammer markiert.
Einzelstellenerläuterung
-
[Rotation]Abschnitt, Text im Uhrzeigersinn gedreht (90°).
-
[Rotation]Abschnitt, Text im Uhrzeigersinn gedreht (90°).
-
"… hier sind dauernd nationale feiertage"Wahrscheinlich spielt Henze hier auf den Tag der Republik an, der in Italien am 2. Juni gefeiert wird.
-
"… Deine antwort auf mein voriges."Dieser Brief kreuzt sich mit dem Schreiben Enzensbergers vom 4. Juni 1972.
-
innamoramenti
- Verliebtheiten
-
[Rotation]Abschnitt, Text im Uhrzeigersinn gedreht (90°).
-
[Rotation]Abschnitt, Text im Uhrzeigersinn gedreht (90°).
-
[Rotation]Abschnitt, Text im Uhrzeigersinn gedreht (90°).
-
[Rotation]Abschnitt, Text im Uhrzeigersinn gedreht (90°).
-
[Rotation]Abschnitt, Text im Uhrzeigersinn gedreht (90°).
-
[Rotation]Abschnitt, Text im Uhrzeigersinn gedreht (90°).
-
[Rotation]Abschnitt, Text im Uhrzeigersinn gedreht (90°).
-
[Rotation]Abschnitt, Text im Uhrzeigersinn gedreht (90°).
-
[Rotation]Abschnitt, Text im Uhrzeigersinn gedreht (90°).
-
musique des pauvres
- Musik der Armen
-
[Rotation]Abschnitt, Text im Uhrzeigersinn gedreht (90°).
-
[Rotation]Abschnitt, Text im Uhrzeigersinn gedreht (90°).
-
[Rotation]Abschnitt, Text im Uhrzeigersinn gedreht (90°).
-
[Rotation]Abschnitt, Text im Uhrzeigersinn gedreht (90°).
-
[Rotation]Abschnitt, Text im Uhrzeigersinn gedreht (90°).
-
[Rotation]Abschnitt, Text im Uhrzeigersinn gedreht (90°).
-
[Abbildungsbeschreibung]Brille.