Telegramm von P. Sacher an H. W. Henze, 2. Dezember 1975
Einstellungen
Zeige Markierungen im Text
Kontext
Absolute Chronologie
Vorausgehend
- 1975-11-18: an Henze
- 1975-12-01: von Henze
Folgend
- 1975-12-02: an Henze
- 1976-01-04: von Henze
[Typoskript]
L’Amministrazione non assume alcuna responsabi-
lità civile in conseguenza del servizio telegrafico.
Mod. 30 - Ediz. 1973
Cod. 092200
Indicazioni
d’urgenza
Ricevuto il ....... 19..... ore....
Ricevente
Pel circuito N. .......
Le ore si contano sul meridiano corrispondente al tempo medio
dell’Europa Centrale.
Nei telegrammi impressi a caratteri romani, il primo numero
dopo il nome del luogo di origine rappresenta quello del telegramma,
il secondo quello delle parole, gli altri la data e l’ora e i minuti della
presentazione.
Qualifica
Provenienza
Num.
Parole
Data della Presentazione
Giorno e mese
Ore e minuti
Via e indicazioni
eventuali d’ufficio
lettera segue cordialmente = Paul ++++
Avvertenza
importantissima
Nei telegrammi diretti a
destinatari abbonati a te-
lefono, invece dell’indirizzo
stradale, si può adoperare
l’indicazione (tassata per
una parola): TF......(n. abbonato)
seguita dal cognome o da al-
tra designazione sociale del-
l’abbonato. Es. TF 912468 =
Gastaldi Roma; TF 864319 =
FabritalMilano.
Qualora il mittente non co-
nosca o non ricordi il numero
telefonico del destinatario può
ugualmente usufruire del ser-
vizio facendo precedere al-
l’indirizzo completo dell’abb-
onatola sola indicazione TF.
Es. TF = Gastaldi Mario, Via
del Corso, 151 - Roma.
Detti telegrammi vengo-
no, nei limiti del possibile,
telefonati subito all’abbonato
e recapitati per posta.
Telegramma
N. .... di recapito. Rimesso al fattorino alle ore ....
[Nulla è dovuto al fattorino pel recapito.]‡
=== Hanswerner Henze La Leprara
via Fontanile Marin Ee ‡Marino Roma
Significato delle principali
indicazioni che eventualmente
figurano prima dell’indirizzo
FS = Far proseguire
GP = Da tenere a disposizione
del destinatario presso
l’Ufficio postale.
MP = Da consegnarsi nelle ma-
ni del desti-
natario.
TC = Telegr. collazionato.
PC = Telegr. con avviso tele-
grafico di ricevimento.
TF = Da telefonarsi al domi-
cilio del destinatario.
TR = Da tenere a disposizione
del destinatario presso
l’Ufficio telegrafico.
RP.x = Telegramma con rispo-
sta pagata. x rappresenta
l’ammontare della tassa
pagata in lire italiane, o
franchi oro.
XP = Telegramma con tassa di
espresso pagata dal mit-
tente.
Apparat
Generalvermerk
Das Telegramm wurde am 2. Dezember 1975 aufgegeben und übermittelt. Der Poststempel auf dem Ankunftstelegramm ist jedoch einen Tag später datiert. Das deutet darauf hin, dass das Telegramm erst am Folgetag ausgehändigt wurde.
Verantwortlichkeiten
- Herausgegeben von
- Irmlind Capelle; Dennis Ried
- Übersetzung
- Minetti, Elena
- Übertragung
- Dennis Ried; Elena Minetti; Irmlind Capelle
Überlieferung in 2 Textzeugen
-
1. Textzeuge: Basel (Schweiz), Paul Sacher Stiftung (CH-Bps), Sammlung Paul Sacher
Signatur: Korrespondenz Hans Werner HenzeQuellenbeschreibung
- Dokumenttyp: Telegramm
- helles glattes Papier
- 1 Blatt
- 1 beschriebene Seite
- Abmessungen: 148x210 [mm] (HxB)
- gelocht
Material
Umfang
Zustand
-
2. Textzeuge: Basel (Schweiz), Paul Sacher Stiftung (CH-Bps), Sammlung Hans Werner Henze
Signatur: Korrespondenz Paul SacherQuellenbeschreibung
- Dokumenttyp: Telegramm
- Hellbraunes Papier
- Faltung: 2mal längs
- 1 Blatt
- 2 beschriebene Seiten
- Abmessungen: 155x203 [mm] (HxB)
- gelocht. Einrisse an den oberen und unteren Rändern
Material
Umfang
Zustand
Schreibstile
-
1.Maschinenschrift.
-
2.Handschrift, Kugelschreiber (blau).
Textkonstitution
-
" MI IEE"durchgestrichen, handschriftlich, Kugelschreiber (blau)
-
"noj"sic
-
"Nulla è dovuto al fattorino pel recapito."Textverlust durch Überklebung
-
"rin Ee "durchgestrichen, handschriftlich, Kugelschreiber (blau)
Einzelstellenerläuterung
-
[Abbildungsbeschreibung]Stern im Lorbeerkranz.
-
-
[Abbildungsbeschreibung]kleines Posthorn.
-
"… 0 41 17 2 1714"Der Papierstreifen reicht weit über das Feld hinaus.
-
==== == Mi rincresce tanto proposta noj realizzabile lettera segue cordialmente = Paul ++++
- Es tut mir sehr leid. Vorschlag nicht durchführbar. Brief folgt. Herzlich = Paul
-
[Abbildungsbeschreibung]Abbildung eines Telefons.
-
[Rotation]Abschnitt, Text im Uhrzeigersinn gedreht (180°).
-
-
[Abbildungsbeschreibung]kleines Posthorn.