Telegram from P. Sacher to H. W. Henze, December 2, 1975

Back

Settings

Show markers in text

Absolute Chronology

Preceding

Following

more details: General Remark.

[Typescript]

L’Amministrazione non assume alcuna responsabi-
lità civile in conseguenza del servizio telegrafico.

[Figure: ]

Mod. 30 - Ediz. 1973
Cod. 092200

Indicazioni
d’urgenza

Ricevuto il ....... 19..... ore....

Ricevente

Pel circuito N. .......

Le ore si contano sul meridiano corrispondente al tempo medio
dell’Europa Centrale.
Nei telegrammi impressi a caratteri romani, il primo numero
dopo il nome del luogo di origine rappresenta quello del telegramma,
il secondo quello delle parole, gli altri la data e l’ora e i minuti della
presentazione.

Bollo
d’ufficio

Qualifica

Destinazione

+++++ 2 Pratteln 6041 17 2 1714 *

Provenienza

Num.

Parole

Data della Presentazione

Giorno e mese

Ore e minuti

Via e indicazioni
eventuali d’ufficio

(3602272) Rich. 1 del 1973 – Ist. Poligr. Stato – S. (c. 45.000.000)
==== MI IEE == Mi rincresce tanto proposta noj[sic] realizzabile
lettera segue cordialmente = Paul ++++

[Figure: ]

Avvertenza
importantissima

Nei telegrammi diretti a
destinatari abbonati a te-
lefono, invece dell’indirizzo
stradale, si può adoperare
l’indicazione (tassata per
una parola): TF......(n. abbonato)
seguita dal cognome o da al-
tra designazione sociale del-
l’abbonato. Es. TF 912468 =
Gastaldi Roma; TF 864319 =
FabritalMilano.
Qualora il mittente non co-
nosca o non ricordi il numero
telefonico del destinatario può
ugualmente usufruire del ser-
vizio facendo precedere al-
l’indirizzo completo dell’abb-
onatola sola indicazione TF.
Es. TF = Gastaldi Mario, Via
del Corso, 151 - Roma.

Detti telegrammi vengo-
no, nei limiti del possibile,
telefonati subito all’abbonato
e recapitati per posta.

Telegramma
N. .... di recapito. Rimesso al fattorino alle ore ....
[Nulla è dovuto al fattorino pel recapito.]

=== Hanswerner Henze La Leprara
via Fontanile Marin Ee Marino Roma

Significato delle principali
indicazioni che eventualmente
figurano prima dell’indirizzo

FS = Far proseguire
GP = Da tenere a disposizione
del destinatario presso
l’Ufficio postale.
MP = Da consegnarsi nelle ma-
ni del desti-
natario.
TC = Telegr. collazionato.
PC = Telegr. con avviso tele-
grafico di ricevimento.
TF = Da telefonarsi al domi-
cilio del destinatario.
TR = Da tenere a disposizione
del destinatario presso
l’Ufficio telegrafico.
RP.x = Telegramma con rispo-
sta pagata. x rappresenta
l’ammontare della tassa
pagata in lire italiane, o
franchi oro.
XP = Telegramma con tassa di
espresso pagata dal mit-
tente.

Editorial

General Remark

Das Telegramm wurde am 2. Dezember 1975 aufgegeben und übermittelt. Der Poststempel auf dem Ankunftstelegramm ist jedoch einen Tag später datiert. Das deutet darauf hin, dass das Telegramm erst am Folgetag ausgehändigt wurde.

Responsibilities

Editor(s)
Irmlind Capelle; Dennis Ried
Translation
Minetti, Elena
Transcription
Dennis Ried; Elena Minetti; Irmlind Capelle

Tradition in 2 Text Sources

  • 1. Text Source: Basel (Schweiz), Paul Sacher Stiftung (CH-Bps), Sammlung Paul Sacher
    Shelf mark: Korrespondenz Hans Werner Henze

    Physical Description

    • Document type: Telegram
    • Material

    • helles glattes Papier
    • Extent

    • 1 folio
    • 1 written page
    • Dimensions: 148x210 [mm] (HxW)
    • Condition

    • gelocht
  • 2. Text Source: Basel (Schweiz), Paul Sacher Stiftung (CH-Bps), Sammlung Hans Werner Henze
    Shelf mark: Korrespondenz Paul Sacher

    Physical Description

    • Document type: Telegram
    • Material

    • Hellbraunes Papier
    • Faltung: 2mal längs
    • Extent

    • 1 folio
    • 2 written pages
    • Dimensions: 155x203 [mm] (HxW)
    • Condition

    • gelocht. Einrisse an den oberen und unteren Rändern

Writing styles

  • 1.
    Typescript.
  • 2.
    Handwriting, ballpoint pen (blue).

Text Constitution

  • " MI IEE"crossed out, handwritten, ballpoint pen (blue)
  • "noj"sic
  • "Nulla è dovuto al fattorino pel recapito."Text loss by pasting over
  • "rin Ee "crossed out, handwritten, ballpoint pen (blue)

Commentary

  • [Figure Description]Stern im Lorbeerkranz.
  • [Stamp (round)]00047 Marino (Roma) · A
    [Figure: ]
    , darin: -3.12.75
    For more information see apparatus
    .
  • [Figure Description]kleines Posthorn.
  • "… 0 41 17 2 1714"Der Papierstreifen reicht weit über das Feld hinaus.
  • ==== == Mi rincresce tanto proposta noj realizzabile lettera segue cordialmente = Paul ++++
    • Es tut mir sehr leid. Vorschlag nicht durchführbar. Brief folgt. Herzlich = Paul
  • [Figure Description]Abbildung eines Telefons.
  • [Rotation]Section, Text turned clockwise (180°).
  • [Stamp (round)]00047 Marino (Roma) · A
    [Figure: ]
    , darin: -3.12.75
    For more information see apparatus
    .
  • [Figure Description]kleines Posthorn.

        XML

        If you've spotted some error or inaccuracy please do not hesitate to inform us via henze-digital [@] zenmem.de.