Telegram from P. Sacher to H. W. Henze, March 18, 1975

Back

Settings

Show markers in text

Absolute Chronology

Preceding

Following

[Typescript]

L’Amministrazione non assume alcuna responsa-
bilità civile in conseguenza del servizio telegrafico.

[Figure: ]

Mod. 30 - Ediz. 1971
Cod. 92200

Indicazioni
d’urgenza

Ricevuto il ....... 19..... ore..17,45..

Ricevente

Pel circuito N. .......

Le ore si contano sul meridiano corrispondente al tempo medio
dell’Europa Centrale.
Nei telegrammi impressi a caratteri romani, il primo numero
dopo il nome del luogo di origine rappresenta quello del telegramma,
il secondo quello delle parole, gli altri la data e l’ora e i minuti della
presentazione.

Bollo
d’ufficio

Qualifica

Destinazione

– 19 Fratteln[sic] W 121 15 18 1644 *

Provenienza

Num.

Parole

Data della Presentazione

Giorno e mese

Ore e minuti

Via e indicazioni
eventuali d’ufficio

Soc. Abete – Roma (c. 5.000.000)
Lettera arrivata dopo tre settimane stop Programma definitivo richiesto
presto Doppio concerto non possibileΔ occorre un pezzo tuo uno classico e
forse uno da componista giovane Tanti saluti
Paul Sacher

[Figure: ]

Avvertenza
importantissima

Nei telegrammi diretti a
destinatari abbonati a te-
lefono, invece dell’indirizzo
stradale, si può adoperare
l’indicazione (tassata per
una parola): TF......(n. ab-
bonato) seguita dal cogno-
me o da altra designazione
sociale dell’abbonato. Es.
TF 912468 = Gastaldi Ro-
ma
; TF 864319 = Fabrital
Milano
.
Qualora il mittente non
conosca o non ricordi il
numero telefonico del de-
stinatario può ugualmente
usufruire del servizio fa-
cendo precedere all’indiriz-
zo completo dell’abbonato
la sola indicazione TF. Es.
TF = Gastaldi Mario, Via
del Corso, 151 - Roma.

Detti telegrammi vengo-
no, nei limiti del possibile,
telefonati subito all’abbo-
nato
e recapitati per posta.

Telegramma
N. .. […] .. di recapito. Rimesso al fattorino alle ore ....
Nulla è dovuto al fattorino pel recapito. Il latore rimette
[una ricevuta a stampa quando è incaricato di una riscossio] ne.

Hanswerner Henze Viafontanile
MarinoRoma –

Significato delle principali
indicazioni che eventual-
mente figurano prima del-
l’indirizzo

FS = Far proseguire
GP = Da tenere a dispo-
sizione del destina-
tario presso l’Ufficio
postale.
MP = Da consegnarsi nel-
le mani del desti-
natario
TC = Telegr. collazionato.
PC = Telegr. con avviso
telegrafico di ricevi-
mento.
TF = Da telefonarsi al do-
micilio del destina-
tario.
TR = Da tenere a dispo-
sizione del destina-
tario presso l’Ufficio
telegrafico.
RP. x = Telegramma con
risposta pagata. x
rappresenta l’am-
montare della tassa
pagata in lire italia-
ne, o franci oro.
XP = Telegr. con tassa
di espresso pagata
dal mittente.

Editorial

Responsibilities

Editor(s)
Irmlind Capelle; Dennis Ried
Translation
Minetti, Elena
Transcription
Dennis Ried; Elena Minetti; Irmlind Capelle

Tradition in 2 Text Sources

  • 1. Text Source: Basel (Schweiz), Paul Sacher Stiftung (CH-Bps), Sammlung Paul Sacher
    Shelf mark: Korrespondenz Hans Werner Henze

    Physical Description

    • Document type: Telegram
    • Material

    • helles glattes Papier
    • Extent

    • 1 folio
    • 1 written page
    • Dimensions: 148x210 [mm] (HxW)
    • Condition

    • gelocht
  • 2. Text Source: Basel (Schweiz), Paul Sacher Stiftung (CH-Bps), Sammlung Hans Werner Henze
    Shelf mark: Korrespondenz Paul Sacher

    Physical Description

    • Document type: Telegram
    • Material

    • Hellbraunes Papier
    • Faltung: 2mal längs
    • Extent

    • 1 folio
    • 2 written pages
    • Dimensions: 157x204 [mm] (HxW)
    • Condition

    • Einrisse an den oberen und unteren Rändern

Writing styles

  • 1.
    Typescript.
  • 2.
    Handwriting, ballpoint pen (blue).

Text Constitution

  • "17,45"added inline, handwritten, ballpoint pen (blue)
  • "Fratteln"sic
  • " […] "added inline, handwritten, ballpoint pen (blue)
  • illegible
  • "una ricevuta a stampa quando è incaricato di una riscossio"Text loss by pasting over

Commentary

  • [Figure Description]kleines Posthorn.
  • [Stamp (round)]00047 Marino (Roma) · D
    [Figure: ]
    , darin: 18.-3.75
    For more information see apparatus
    .
  • [Figure Description]kleines Posthorn.
  • "… 121 15 18 1644 –"Der Papierstreifen reicht weit über das Feld hinaus.
  • Lettera arrivata dopo tre settimane stop Programma definitivo richiestopresto Doppio concerto non possibile, occorre un pezzo tuo uno classico eforse uno da componista giovane Tanti saluti– Paul Sacher
    • Brief nach drei Wochen eingetroffen stop endgültiges Programm bald erforderlich Doppio Concerto nicht möglich. Es ist nötig, ein Stück von Dir, ein klassisches Stück und vielleicht ein Stück eines jungen Komponisten. Viele Grüße – Paul Sacher
  • [Figure Description]Abbildung eines Telefons.
  • [Rotation]Section, Text turned clockwise (180°).
  • [Stamp (round)]00047 Marino (Roma) · E
    [Figure: ]
    , darin: 18.-3.75
    For more information see apparatus
    .
  • [Figure Description]kleines Posthorn.

Readings

  • Text Source 2: No text present.
    Text Source 1: ","

      XML

      If you've spotted some error or inaccuracy please do not hesitate to inform us via henze-digital [@] zenmem.de.