Letter from H. M. Enzensberger to H. W. Henze, May 4, 1975

Settings

Show markers in text

Absolute Chronology

Preceding

Following

4 mai [1975] * Lieber Hans,

also Müllers Chanson. Es wird vielleicht nicht
gerade Müllers Lust* sein, und vom text her ist es wenig,
aber hübsch könnte es dennoch werden*, denn ich habe dazu
zwei winzige Ideen.*

Erstens solltest du (Lust einmal vorausgesetzt) das Stimmen
der Instrumente als Basis für das Liedchen verwenden; denn
woher sollte sonst die Musik kommen?

(Siehe Seite 192 des Clavier-Auszuges.)*

Also eine Art Katzenmusik.

Zweitens aber, nur F. (der kein Sänger ist, im Stück,) singt,
Rachel dagegen redet Prosa. Und zwar immer eine Zeile Prosa
zwischen jede gesungene des lieben Friederich. So wird die
Sache ein wenig weniger banal, oder Fredericks opernhaftigkeit
in politischen Dingen kommt gut zum Vorscheine.

Und eine Bitte: nämlich, Frau Elisabeth Borchers chez Suhrkamp,
Telefon office 74o231, abends home 746391, anzurufen, da du selber
umgekehrt schwer erreichbar, und ihr mitzuteilen:

welche Notenbeispiele, d.h. Liedchen, in den Anhang des Cuabana[sic] -
Buches eingerückt werden sollten.* Ich hätte gern vielleicht zwei
kleinere Nummern dort, so wie in der Hauspostille von Brecht,
Kriterium wäre[ein Buchstabe unleserlich gestrichen] xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx daß die-selben musikalisch lustig,  das sind
aber die meisten, zweitens jedoch leicht notenleserlich und nicht
zu kompliziert in Rhythmus und Instrumentierung sind.

Dieses dringt, und ich bitte ich dich, zu willfahren.

Indessen ich auf dem Wege nach Florenz bin. Am 23. dieses Monats *
werde ich in München erscheinen, meist in der Herberge zu den
Vier Jahreszeiten, weil du versprochen hast, dort zu wohnen.

hasta pronto
tu mang q.b.t.m. *

This is a reduced preview. For further information switch to the edition of the Dokument

La Cubana. Clavier-Auszug Seite 192

Federico: Es kostet Sie nur ein Wort.

Rachel: Es läutetxxxxxx läutet schon. Mein Auftritt!

Federico: Aha! Sie schicken mich fort!

Rachel: Aber nein. Im Gegenteil. Du gefällst mir.

(Sie nimmt seinen Blumenstrauß und riecht daran.)

Federico: Sie helfen uns also doch?

(Neues Klingelzeichen. Sie erhbt sich.)

Rachel: Was für ein Wirrkopf du bist, mein Lieber!

Federico: Zögern Sie immer noch?

Rachel: Ich danke dir für die Blumen. Komm nach der Vorstellung wiederxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx.

Federico: Ich bitte Sie, handeln Sie schnell!

Rachel: Ich will sehen,was ich tun kann. Ich erwarte dich hier,
nach der Vorstellung. (Rachel ab.)

Federico (läuft hinter ihr her): Der Zettel! Der Zettel, Rachel!

[Figure: ]

Editorial

Responsibilities

Editor(s)
Irmlind Capelle
Transcription
Irmlind Capelle

Tradition

  • Text Source: Basel (Schweiz), Paul Sacher Stiftung (CH-Bps), Sammlung Hans Werner Henze, Abteilung: Korrespondenz

    Physical Description

    • Document type: Letter
    • Material

    • dickeres helles Briefpapier
    • Faltung: 2mal auf DinA6
    • Extent

    • 1 folio
    • 1 written page
    • Dimensions: 296x210 [mm] (HxW)
    • Layout

    • anderthalbzeilig, Rand links 4 cm, kein Einzug, keine Leerzeilen

Writing styles

Text Constitution

  • "t""T" overtyped with "t"
  • "Cuaban - a "sic
  • "a""-" overtyped with "a"
  • "[ein Buchstabe unleserlich gestrichen] "deleted by overtyping
  • Following: handwritten

Commentary

  • "… 4 mai 1975"Aus dem Text geht hervor, dass dieser Brief kurz vor der szenischen Uraufführung von "La Cubana" am 28. Mai 1975 geschrieben wurde.
  • "… vielleicht nicht gerade Müllers Lust"Anspielung auf das berühmte Gedicht "Das Wandern ist des Müllers Lust" sowie auf dessen Autor Wilhelm Müller.
  • "… hübsch könnte es dennoch werden"Vgl. hierzu die Beilage.
  • "… habe dazu zwei winzige Ideen."Zu dieser geplanten Publikation liegen leider keine weiteren Informationen vor, vgl. die Anmerkung am Ende des Briefes.
  • "… (Siehe Seite 192 des Clavier-Auszuges.)"Im gedruckten Klavierauszug beginnt auf S. 192 das 4. Tableau und fast am Ende des Gespräches zwischen Rachel und Federico lautet eine Regiebemerkung: "(Klingelzeichen. Stimmen der Instrumente)".
  • "F."abbreviation of "Federico".
  • "… a Buches eingerückt werden sollten."Dieses "Cubana-Buch" wurde nicht realisiert; vgl. Tobias Amslinger, "Verlagsautorschaft. Enzensberger und Suhrkamp", Göttingen 2018, bes. S. 247, 361f. Es geht aus den bisherigen Informationen nicht hervor, ob Enzensberger hier das Libretto veröffentlichen wollte, oder – wie früher von Henze angesprochen – eine Art Arbeitstagebuch.
  • "die-selben"recte "dieselben".
  • "ich bitte ich"recte "bitte ich".
  • "… bin. Am 23. dieses Monats"Tag der szenischen Uraufführung von "La Cubana".
  • hasta pronto
    • bis bald
  • q.b.t.m.que besa tu mano
    • der deine Hand küsst
  • "q.b.t.m."abbreviation of "que besa tu mano".
  • "… q.b.t.m. que besa tu mano"Eigentlich ist die Abkürzung q.b.s.m. = "que besa su mano" üblich.

        XML

        Credits

        Mit freundlicher Genehmigung der Erbengemeinschaft Hans Magnus Enzensberger.

        Legal notice

        Alle Rechte an den Briefen Enzensbergers verbleiben bei der Erbengemeinschaft Enzensberger.

        If you've spotted some error or inaccuracy please do not hesitate to inform us via henze-digital [@] zenmem.de.