Telegram from M. Barnet to H. W. Henze, December 31, 1973
Settings
Show markers in text
Context
Absolute Chronology
Preceding
- 1973-08-13: to Henze
- 1973-01-02: from Henze
Following
- 1974-02-15: to Henze
- 1974-02-11: from Henze
[Manuscript]
L’Amministrazione non assume alcuna responsabi-
lità civile in conseguenza del servizio telegrafico.
Mod. 30 Ediz. 1972
Cod. 092200
Indicazioni
d’urgenza
Le ore si contano sul meridiano corrispondente al tempo medio
dell’Europa Centrale.
Nei telegrammi impressi a caratteri romani, il primo numero
dopo il nome del luogo di origine rappresenta quello del telegramma,
il secondo quello delle parole, gli altri la data e l’ora e i minuti della
presentazione.
Avvertenza
importantissima
Nei telegrammi diretti a
destinatari abbonati a te-
lefono, invece dell’indirizzo
stradale, si può adoperare
l’indicazione (tassata per una
parola): TF......(n. abbonato)
seguita dal cognome o da al-
tra designazione sociale del-
l’abbonato. Es. TF 912468 =
Gastaldi Roma; TF 864319 =
Fabrital Milano.
Qualora il mittente non co-
nosca o non ricordi il numero
telefonico del destinatario può
ugualmente usufruire del ser-
vizio facendo precedere al-
l’indirizzo completo dell’ab-
bonato la sola indicazione TF.
Es. TF = Gastaldi Mario, Via
del Corso, 151 – Roma.
Detti telegrammi vengo-
no, nei limiti del possibile,
telefonati subito all’abbonato
e recapitati per posta.
Telegramma
N. H00‡..... di recapito. Rimesso al fattorino alle ore ....
Nulla è dovuto al fattorino pel recapito
LT
Henze Werner .
La LEPRARA
‡
Significato delle principali
indicazioni che eventualmente
figurano prima dell’indirizzo
FS = Far proseguire
GP = Da tenere a disposizione
del destinatario presso
l’Ufficio postale.
MP = Da consegnarsi nelle ma-
ni del destinatario
TC = Telegr. collazionato.
PC = Telegr. con avviso tele-
grafico di ricevimento.
TF = Da telefonarsi al domi-
cilio del destinatario.
TR = Da tenere a disposizione
del destinatario presso
l’Ufficio telegrafico.
RP.x = Telegramma con rispo-
sta pagata, x rappresenta
l’ammontare della tassa
pagata in lire italiane, o
franci oro.
XP = Telegramma con tassa di
espresso pagata dal mit-
tente.
Editorial
Responsibilities
- Editor(s)
- Elena Minetti
- Transcription
- Elena Minetti; Joachim Veit; Dennis Ried
Tradition
-
Text Source: Basel (Schweiz), Paul Sacher Stiftung (CH-Bps), Sammlung Hans Werner Henze, Abteilung: Korrespondenz
Shelf mark: Barnet, MiguelPhysical Description
- Document type: Telegram
- gelbes Telegrammpapier
- 1 folio
- 2 written pages
- Dimensions: 160x203 [mm] (HxW)
- Telegrammformular
- Das gesamte Telegramm ist handschriftlich in schwarzem Kuli (nicht von Barnet) notiert.
- Rückseite: das aufgeklebte Telegramm-Zettelchen ist in derselben schwarzen Kulischrift notiert.
Material
Extent
Layout
Writing styles
-
1.Handwriting, ballpoint pen (dark).
Text Constitution
This telegram was probably handwritten by an Italian post office employee to whom Barnet dictated the message by telephone. This is probably the reason for the numerous linguistic errors.
-
" […] "added inline, handwritten, ballpoint pen (dark)
-
illegible
-
"ufficio"uncertain transcription
-
"Punct 43"added inline, handwritten, ballpoint pen (dark)
-
"17"added inline, handwritten, ballpoint pen (dark)
-
"30"added inline, handwritten, ballpoint pen (dark)
-
"1849"added inline, handwritten, ballpoint pen (dark)
-
"4"uncertain transcription
-
"Felicitades. En La … la tresciou Miguel"added inline, handwritten, ballpoint pen (dark)
-
"H00"added inline, handwritten, ballpoint pen (dark)
-
"LT Henze Werner . La LEPRARA "added inline, handwritten, ballpoint pen (dark)
Commentary
-
[Figure Description]Emblem.
-
-
[Figure Description]Small posthorn.
-
FelicitadesFelicidades. En La vida jy en la trescioutrescion Miguel
- Congratulations. In the life and in the three-way relationship, Miguel
-
"Felicitades"recte "Felicidades".
-
"j"recte "y".
-
"tresciou"recte "trescion".
-
[Figure Description]Picture of a telephone.
-
[Rotation]Section, Text turned clockwise (180°).
-
-
[Figure Description]Small posthorn.