Telegramm von M. Barnet an H. W. Henze, 31. Dezember 1973

Zurück

Einstellungen

Zeige Markierungen im Text

Absolute Chronologie

Vorausgehend

Folgend

[Manuskript]

L’Amministrazione non assume alcuna responsabi-
lità civile in conseguenza del servizio telegrafico.

[Abbildung: ]

Mod. 30 Ediz. 1972
Cod. 092200

Indicazioni
d’urgenza

Ricevuto il ....... 19..... ore......
Pel circuito N. ....... Ricevente […]

Le ore si contano sul meridiano corrispondente al tempo medio
dell’Europa Centrale.
Nei telegrammi impressi a caratteri romani, il primo numero
dopo il nome del luogo di origine rappresenta quello del telegramma,
il secondo quello delle parole, gli altri la data e l’ora e i minuti della
presentazione.

Bollo
d’ufficio

Qualifica

Destinazione

Habana

Provenienza

Num.

Punct 43

Parole

17

Data della Presentazione

Giorno e mese

30

Ore e minuti

1849

Via e indicazioni
eventuali d’ufficio

(2603029) Rich. 10 del 1972 – Ist. Poligr. Stato - S. (c. 27.000.000)
Felicitades. En La vida j en la tresciou * Miguel

[Abbildung: ]

Avvertenza
importantissima

Nei telegrammi diretti a
destinatari abbonati a te-
lefono, invece dell’indirizzo
stradale, si può adoperare
l’indicazione (tassata per una
parola): TF......(n. abbonato)
seguita dal cognome o da al-
tra designazione sociale del-
l’abbonato. Es. TF 912468 =
Gastaldi Roma; TF 864319 =
Fabrital Milano.
Qualora il mittente non co-
nosca o non ricordi il numero
telefonico del destinatario può
ugualmente usufruire del ser-
vizio facendo precedere al-
l’indirizzo completo dell’ab-
bonato la sola indicazione TF.
Es. TF = Gastaldi Mario, Via
del Corso, 151 – Roma.

Detti telegrammi vengo-
no, nei limiti del possibile,
telefonati subito all’abbonato
e recapitati per posta.

Telegramma
N. H00..... di recapito. Rimesso al fattorino alle ore ....
Nulla è dovuto al fattorino pel recapito

LT
Henze Werner .
La LEPRARA

Significato delle principali
indicazioni che eventualmente
figurano prima dell’indirizzo
FS = Far proseguire
GP = Da tenere a disposizione
del destinatario presso
l’Ufficio postale.
MP = Da consegnarsi nelle ma-
ni del destinatario
TC = Telegr. collazionato.
PC = Telegr. con avviso tele-
grafico di ricevimento.
TF = Da telefonarsi al domi-
cilio del destinatario.
TR = Da tenere a disposizione
del destinatario presso
l’Ufficio telegrafico.
RP.x = Telegramma con rispo-
sta pagata, x rappresenta
l’ammontare della tassa
pagata in lire italiane, o
franci oro.
XP = Telegramma con tassa di
espresso pagata dal mit-
tente.

Apparat

Verantwortlichkeiten

Herausgegeben von
Elena Minetti
Übertragung
Elena Minetti; Joachim Veit; Dennis Ried

Überlieferung

  • Textzeuge: Basel (Schweiz), Paul Sacher Stiftung (CH-Bps), Sammlung Hans Werner Henze, Abteilung: Korrespondenz
    Signatur: Barnet, Miguel

    Quellenbeschreibung

    • Dokumenttyp: Telegramm
    • Material

    • gelbes Telegrammpapier
    • Umfang

    • 1 Blatt
    • 2 beschriebene Seiten
    • Abmessungen: 160x203 [mm] (HxB)
    • Layout

    • Telegrammformular
    • Das gesamte Telegramm ist handschriftlich in schwarzem Kuli (nicht von Barnet) notiert.
    • Rückseite: das aufgeklebte Telegramm-Zettelchen ist in derselben schwarzen Kulischrift notiert.

Schreibstile

  • 1.
    Handschrift, Kugelschreiber (dunkel).

Textkonstitution

This telegram was probably handwritten by an Italian post office employee to whom Barnet dictated the message by telephone. This is probably the reason for the numerous linguistic errors.

  • " […] "in der Zeile hinzugefügt, handschriftlich, Kugelschreiber (dunkel)
  • unleserliche Stelle
  • "ufficio"unsichere Lesung
  • " Habana "in der Zeile hinzugefügt, handschriftlich, Kugelschreiber (dunkel)
  • "Punct 43"in der Zeile hinzugefügt, handschriftlich, Kugelschreiber (dunkel)
  • "17"in der Zeile hinzugefügt, handschriftlich, Kugelschreiber (dunkel)
  • "30"in der Zeile hinzugefügt, handschriftlich, Kugelschreiber (dunkel)
  • "1849"in der Zeile hinzugefügt, handschriftlich, Kugelschreiber (dunkel)
  • "4"unsichere Lesung
  • "Felicitades. En La … la tresciou Miguel"in der Zeile hinzugefügt, handschriftlich, Kugelschreiber (dunkel)
  • "H00"in der Zeile hinzugefügt, handschriftlich, Kugelschreiber (dunkel)
  • "LT Henze Werner . La LEPRARA "in der Zeile hinzugefügt, handschriftlich, Kugelschreiber (dunkel)

Einzelstellenerläuterung

  • [Abbildungsbeschreibung]Emblem.
  • [Rundstempel]00047 Marino (Roma) – C
    [Abbildung: ]
    / 31.12.73
    Für weitere Informationen siehe den Apparat
    .
  • [Abbildungsbeschreibung]Small posthorn.
  • FelicitadesFelicidades. En La vida jy en la trescioutrescion Miguel
    • Congratulations. In the life and in the three-way relationship, Miguel
  • "Felicitades"recte "Felicidades".
  • "j"recte "y".
  • "tresciou"recte "trescion".
  • "… vida j en la tresciou"Barnet uses the term „trescion“ to refer to the three-person relationship between Henze, Moroni and Ohira. The composer was, in fact, sentimentally linked to both of them at the same time.
  • [Abbildungsbeschreibung]Picture of a telephone.
  • [Rotation]Abschnitt, Text im Uhrzeigersinn gedreht (180°).
  • [Rundstempel]00047 Marino (Roma) – F
    [Abbildung: ]
    / 31.12.73
    Für weitere Informationen siehe den Apparat
    .
  • [Abbildungsbeschreibung]Small posthorn.

        XML

        Wenn Ihnen auf dieser Seite ein Fehler oder eine Ungenauigkeit aufgefallen ist,
        so bitten wir um eine kurze Nachricht an henze-digital [@] zenmem.de.