Brief von H. W. Henze an H. M. Enzensberger, 17. Dezember 1972

Zurück

Einstellungen

Zeige Markierungen im Text

Absolute Chronologie

Vorausgehend

Folgend

[Manuskript]

theManger Windsorhotel Tel: (212) 265-2100
cable: winsorotel

avenue of the americas at 58th street, new york. N. Y. 10019
17. dez. 72
Quérido compañero ,

te escribo durente una de las numerosas pausas que
hay cuando se hace una pelicula T.V. – Te he
enveado un cable hay par la mañena, espero que te
tranquiliza –

schnell zu den punkten die Du in deinem brief vom
11.12.
aufzählst:

Prolog: es geht von den kleinen Mandeln direkt ins
        Tivoli (hatte ich ber längst geändert, übrigens
hatte ich alle diese Sachen längst auf den originaltext
zurückgebracht, weil ich jede art von „freiheiten“ a la
Mel Mandel hasse)

Tivoli-Song: dies ist einer der wenigen fälle, wo es zu
spät war den text zu ändern. die Solistin, ein Star,
wollte nicht mehr umlernen, und mir fiel auch nicht ein,
wie ich die Änderung bewerkstelligen hätte können. und es ist
vielleicht auch nicht so schlimm, zumal wir eine neue
übersetzung uns machen lassen, in Englisch nicht in Broad-
wayisch. E Schott war diesmal klug und hat gesagt, sie
verhandeln mit Mandel erst wenn Enzensberger sein Plazet
gegeben hat, also Du wirst es bitte nie geben, wir haben die
möglichkeit, eine erstklassige von Dir beaufsichtigte übersetzung

charlotte N.C.                    New York. N. Y.                     Savannah. GA.
                    Tampa. FLA.                    Washington. D. C.                    
[Abbildung: ]

2 / zu bekommen, und zwar von Andrew Porter, der ja auch
mir geholfen hat bei der Neuübersetzung der Intermezzi.
die arbeit daran hat meine aufmerksamkeit von den
Song-texten abgelenkt, sodass ich manche dinge, wie
z. b. Sternenbanner-Havana, nicht rechtzeitig kapiert hab.

Aber weiter:

Evergreen Duet : chaiselongue und Seine sind schon seit
wochen wieder evergreen.

Liebestod: wir haben schon seit wochen wieder Asphodelen.

First chorus of witnesses : habe immerhin beseitigt „as
if you and I never had Cuba in common“

es heisst jetzt: that our lives had been quite
different from yours

natürlich ist „revolutions are really quite a bore“ da
längst verschwunden. jegliche scheisse dieser art ist
raus. ich schicke Dir den text wie er jetzt aus-
sieht, sobald ich einen zusammenhängenden kriegen kann.

Wohnwagen-Lied war gestrichen, einen vers davon hab
ich zurückerobert.

im zweiten chor der zeugen, statt you in the audience
are less than we are
: .... are just as helpless, was
nicht doll ist aber ironisch wirkt mit dem im englischen dann folgenden

4. Tableau: natürlich de Maupin

Deine beobachtung, dass die leute hier aus angst
vor der wahrheit nicht mehr lesen können, ist
sehr treffend. leider erstreckt sie sich auch


theManger Windsorhotel Tel: (212) 265-2100
cable: winsorotel

avenue of the americas at 58th street, new york. N. Y. 10019
3 /
auf viele andere gebiete, z.b. auf das der kamera-
führung. und da bin ich leider machtlos. was
Mr. Browning anstellt, ist scheisse, es gelingt
ihm, fast alles nieder zu verharmlosen. hätte nie
gedacht, dass das möglich wäre. seine kamera
ist unmusikalisch und unpolitisch und banal.
so viel mühe geht damit in rauch auf, leider
auch ein grosser teil der genialen arbeit von
Rouben Ter-Arutunian. ich lasse die arme
sinken.

das resultat des ganzen unternehmens: mit enormer
anstrengung ist es mir vielleicht gelungen, eine
katastrophe zu verhindern. aber “La Cubana“ ist
dies nicht. die werden wir erst nächste saison
erleben, auf der bühne.* dabei ist es sehr
“telegen“. (whatever that might mean) und man
wird bei bühnenaufführungen einige nüsse zu knacken
haben (z.b. die sehr schnellen kostümwechsel der
protagonistin, ca. 20 kostüme!) aber wenn einer
mit einem stück nichts anfangen kann und das auch sagt,

charlotte N.c.                    New York. N. Y.                     Savannah. GA.
                    Tampa. Fla.                    Washington. D. C.                    
[Abbildung: ]

wie Browning, dann ist nichts zu machen, dann ist es
eben nichts. herauskommen werden die leistungen des
cast, alle sind gut, manche exzellent. auch die
arbeit von Robert Herget, dem choreographen, ist gut
(vielleicht ein bisschen broadwayhaft, aber doch er-
träglich) ausserdem hat er mir sehr geholfen als ich
andere sachen zu tun hatte, z.b. neu übersetzen, dann
die musik aufnahmen etc. – da hat er meine
regie geschützt vor eingriffen, veränderungen etc.

    noch einige tage, dann ist alles überstanden. aber
unsere “Cubana“ wird ein schönes leben haben, sie
ist sehr gelungen, unterhaltsam und rührend.

adieu mon vieux.

happy new year. To both of you.

one day I shall tell you my horror story. it was
really an atrocious time I had. Never again!
P.H. Adler, by the way, is the principal respon-
sible for the whole mess!!
ein Berufsintrigant.

Abrazos
hans

bin hier wieder sehr rot geworden
warum kommt Ihr nicht zu neuem
jahr oder so nach Marino?

Apparat

Verantwortlichkeiten

Herausgegeben von
Irmlind Capelle
Übertragung
Irmlind Capelle; Joachim Veit

Überlieferung

  • Textzeuge: Deutsches Literaturarchiv Marbach (D-MB), A: Enzensberger, Hans Magnus
    Signatur: Briefe Hans Werner Henze

    Quellenbeschreibung

    • Dokumenttyp: Brief
    • Material

    • festes Hotel-Briefpapier Manger Windsor New York
    • Faltung: 1x Mitte quer, dann weiter eingeklappt: 5cm von oben und unten
    • Umfang

    • 2 Blätter
    • 4 beschriebene Seiten
    • Abmessungen: 267x185 [mm] (HxB)
    • Layout

    • Briefkopf Manger Windsor New York, Kopf- und Fußzeile; vgl. für den Schriftzug des Hotels diese Karte: https://www.cardcow.com/695987/new-york-manger-windsor-hotel/
    • Rand jeweils ca. 2,5cm, Anführungszeichen vorne unten, wenn nicht anders erwähnt; in der Regel keine Einrückung der Absätze
    • Postskriptum links neben der Unterschrift beginnend, dann weiter runter reichend

Schreibstile

Textkonstitution

  • "ber"durchgestrichen
  • "E"durchgestrichen (unsichere Lesung)
  • E
  • "… dem im englischen dann folgenden"Der Text ab „was nicht doll“ ist enger als üblich im zeilenfall und wahrscheinlich nachträglich eingefügt, dabei ist das "folgenden" am Ende der Zeile unter den restlichen eingefügten Text rechts gesetzt
  • "fast"über der Zeile hinzugefügt
  • "die""das" durchgestrichen und ersetzt mit "die"
  • "erst"über der Zeile hinzugefügt

Einzelstellenerläuterung

  • Quérido compañero
    • Lieber Gefährte
  • te escribo durente una de las numerosas pausas quehay cuando se hace una pelicula T.V. – Te heenveado un cable hay par la mañena, espero que tetranquiliza –
    • Ich schreibe dir in einer der vielen Pausen, die es bei den Dreharbeiten zu einem Fernsehfilm gibt - ich habe dir ein Telegramm für den Morgen geschickt, ich hoffe, dass es dich beruhigt.
  • [Abbildungsbeschreibung]rechtsbündig längerer Pfeil nach rechts.
  • "… saison erleben, auf der bühne."Die szenische Uraufführung fand erst am 28. Mai 1975 im Staatstheater am Gärtnerplatz in München statt; vgl. die Briefe aus dieser Zeit.
  • [Abbildungsbeschreibung]rechtsbündig längerer Pfeil nach rechts.
  • adieu mon vieux.
    • adieu, mein Alter
  • Abrazos
    • Umarmungen
  • "zu neuem"recte "zum neuen".

        XML

        Dank

        Mit freundlicher Genehmigung der Hans Werner Henze-Stiftung (Dr. Michael Kerstan).

        Wenn Ihnen auf dieser Seite ein Fehler oder eine Ungenauigkeit aufgefallen ist,
        so bitten wir um eine kurze Nachricht an henze-digital [@] zenmem.de.