Telegramm von M. Barnet an H. W. Henze, 2. Januar 1973
Einstellungen
Zeige Markierungen im Text
Kontext
Absolute Chronologie
Vorausgehend
- 1972-12-01: an Henze
- 1972-04-17: von Henze
Folgend
- 1973-04-07: an Henze
- 1973-01-02: von Henze
[Typoskript]
CT LT
L’Amministrazione non assume alcuna responsabi-
lità civile in conseguenza del servizio telegrafico.
Mod. 30 Ediz. 1972
Cod. 092200
Indicazioni
d’urgenza
Ricevuto il ....... 19..... ore......
Pel circuito N. ....... Ricevente
Le ore si contano sul meridiano corrispondente al tempo medio
dell’Europa Centrale.
Nei telegrammi impressi a caratteri romani, il primo numero
dopo il nome del luogo di origine rappresenta quello del telegramma,
il secondo quello delle parole, gli altri la data e l’ora e i minuti della
presentazione.
Qualifica
==== ‡
Destinazione
Provenienza
3018/PUA217/MSR346
Num.
23
Parole
29
Data della Presentazione
Giorno e mese
Ore e minuti
2053
Via e indicazioni
eventuali d’ufficio
a Fausto tu hermano Miguel Barnet =
Avvertenza
importantissima
Nei telegrammi diretti a
destinatari abbonati a te-
lefono, invece dell’indirizzo
stradale, si può adoperare
l’indicazione (tassata per una
parola): TF......(n. abbonato)
seguita dal cognome o da al-
tra designazione sociale del-
l’abbonato. Es. TF 912468 =
Gastaldi Roma; TF 864319 =
Fabrital Milano.
Qualora il mittente non co-
nosca o non ricordi il numero
telefonico del destinatario può
ugualmente usufruire del ser-
vizio facendo precedere al-
l’indirizzo completo dell’ab-
bonato la sola indicazione TF.
Es. TF = Gastaldi Mario, Via
del Corso, 151 – Roma.
Detti telegrammi vengo-
no, nei limiti del possibile,
telefonati subito all’abbonato
e recapitati per posta.
Telegramma
N. 3‡..... di recapito. Rimesso al fattorino alle ore ....
Nulla è dovuto al fattorino pel recapito
= LT Hans Werner HenzeMarino
RomeItaly=
Significato delle principali
indicazioni che eventualmente
figurano prima dell’indirizzo
FS = Far proseguire
GP = Da tenere a disposizione
del destinatario presso
l’Ufficio postale.
MP = Da consegnarsi nelle ma-
ni del destinatario
TC = Telegr. collazionato.
PC = Telegr. con avviso tele-
grafico di ricevimento.
TF = Da telefonarsi al domi-
cilio del destinatario.
TR = Da tenere a disposizione
del destinatario presso
l’Ufficio telegrafico.
RP.x = Telegramma con rispo-
sta pagata, x rappresenta
l’ammontare della tassa
pagata in lire italiane, o
franci oro.
XP = Telegramma con tassa di
espresso pagata dal mit-
tente.
Apparat
Verantwortlichkeiten
- Herausgegeben von
- Elena Minetti
- Übertragung
- Elena Minetti; Dennis Ried
Überlieferung
-
Textzeuge: Basel (Schweiz), Paul Sacher Stiftung (CH-Bps), Sammlung Hans Werner Henze, Abteilung: Korrespondenz
Signatur: Barnet, MiguelQuellenbeschreibung
- Dokumenttyp: Telegramm
- gelbliches, dünnes Papier
- 1 Blatt
- 2 beschriebene Seiten
- Abmessungen: 158x203 [mm] (HxB)
- Telegrammformular
- Über den oberen linken Rand ist ein blauer Streifen mit dem senkrechten Eindruck „ESTERO“ (Buchstaben untereinander) geklebt (so, dass der vorgedruckte Text bei „INDICA“ überklebt ist).
- Rückseite mit den zwei Spalten „AVVERTENZA“ und der Kürzelerklärung.
Material
Umfang
Layout
Schreibstile
-
1.Maschinenschrift.
-
2.Handschrift, Kugelschreiber (blau).
Textkonstitution
-
"ufficio"unsichere Lesung
-
"… ===="All data in this row is printed on one strip of paper.
-
"3"in der Zeile hinzugefügt, handschriftlich, Kugelschreiber (blau)
Einzelstellenerläuterung
-
[Abbildungsbeschreibung]Emblem.
-
-
[Abbildungsbeschreibung]Small posthorn.
-
Te recordamos mucho en estos dias espero verte pronto un abrazo a Fausto tu hermano Miguel Barnet =
- We are thinking about you a lot over the last few days. I hope to see you soon. Regards to Fausto. Your brother, Miguel Barnet
-
[Abbildungsbeschreibung]Picture of a telephone.
-
[Rotation]Abschnitt, Text im Uhrzeigersinn gedreht (180°).
-
-
[Abbildungsbeschreibung]small post horn.