L’Amministrazione non assume alcuna responsabi- lità civile in conseguenza del servizio telegrafico.
[Abbildung: ]
Mod. 30 Ediz. 1972 Cod. 092200
Indicazioni d’urgenza
Ricevuto il ....... 19..... ore...... Pel circuito N. ....... Ricevente
Le ore si contano sul meridiano corrispondente al tempo medio dell’Europa Centrale. Nei telegrammi impressi a caratteri romani, il primo numero dopo il nome del luogo di origine rappresenta quello del telegramma, il secondo quello delle parole, gli altri la data e l’ora e i minuti della presentazione.
(2603029) Rich. 10 del 1972 – Ist. Poligr. Stato - S. (c. 27.000.000)
Te recordamos mucho en estos dias espero verte pronto* un abrazo a Fausto tu hermano Miguel Barnet =
[Abbildung: ] Avvertenza importantissima
Nei telegrammi diretti a
destinatari abbonati a te- lefono, invece dell’indirizzo
stradale, si può adoperare
l’indicazione (tassata per una
parola): TF......(n. abbonato)
seguita dal cognome o da al- tra designazione sociale del- l’abbonato. Es. TF 912468 =
Gastaldi Roma; TF 864319 =
Fabrital Milano.
Qualora il mittente non co- nosca o non ricordi il numero telefonico del destinatario può
ugualmente usufruire del ser- vizio facendo precedere al- l’indirizzo completo dell’ab- bonato la sola indicazione TF.
Es. TF = Gastaldi Mario, Via
del Corso, 151 – Roma. Detti telegrammi vengo- no, nei limiti del possibile,
telefonati subito all’abbonato
e recapitati per posta.
Telegramma N. 3‡..... di recapito. Rimesso al fattorino alle ore .... Nulla è dovuto al fattorino pel recapito
Significato delle principali indicazioni che eventualmente figurano prima dell’indirizzo
FS = Far proseguire
GP = Da tenere a disposizione del destinatario presso l’Ufficio postale.
MP = Da consegnarsi nelle ma- ni del destinatario
TC = Telegr. collazionato.
PC = Telegr. con avviso tele- grafico di ricevimento.
TF = Da telefonarsi al domi- cilio del destinatario.
TR = Da tenere a disposizione del destinatario presso l’Ufficio telegrafico.
RP.x = Telegramma con rispo- sta pagata, x rappresenta l’ammontare della tassa pagata in lire italiane, o franci oro.
XP = Telegramma con tassa di espresso pagata dal mit- tente.
Apparat
Verantwortlichkeiten
Herausgegeben von
Elena Minetti
Übertragung
Elena Minetti; Dennis Ried
Überlieferung
Textzeuge:Basel (Schweiz), Paul Sacher Stiftung (CH-Bps), Sammlung Hans Werner Henze, Abteilung: Korrespondenz Signatur: Barnet, Miguel
Quellenbeschreibung
Dokumenttyp: Telegramm
Material
gelbliches, dünnes Papier
Umfang
1 Blatt
2 beschriebene Seiten
Abmessungen: 158x203 [mm] (HxB)
Layout
Telegrammformular
Über den oberen linken Rand ist ein blauer Streifen mit dem senkrechten Eindruck „ESTERO“ (Buchstaben untereinander) geklebt (so, dass der vorgedruckte Text bei „INDICA“ überklebt ist).
Rückseite mit den zwei Spalten „AVVERTENZA“ und der Kürzelerklärung.
"… estos dias espero verte pronto"See Henze’s response in his telegram sent the same day. After his second visit from 8 November 1969 to 29 January 1970, Henze was unable to return to Cuba.
Hans Werner Henzes künstlerisches Netzwerk. Digitale Briefedition, https://henze-digital.zenmem.de/A04038EC (Version 6.1.0 vom 30. November 2024)
Letzte Änderung dieses Dokuments am 28. Oktober 2024
Wenn Ihnen auf dieser Seite ein Fehler oder eine Ungenauigkeit aufgefallen ist, so bitten wir um eine kurze Nachricht an
henze-digital [@] zenmem.de.