Telegramm von M. Barnet an H. W. Henze, 2. Januar 1973

Zurück

Einstellungen

Zeige Markierungen im Text

Absolute Chronologie

Vorausgehend

Folgend

[Typoskript]

CT LT

L’Amministrazione non assume alcuna responsabi-
lità civile in conseguenza del servizio telegrafico.

[Abbildung: ]

Mod. 30 Ediz. 1972
Cod. 092200

Indicazioni
d’urgenza

Ricevuto il ....... 19..... ore......
Pel circuito N. ....... Ricevente

Le ore si contano sul meridiano corrispondente al tempo medio
dell’Europa Centrale.
Nei telegrammi impressi a caratteri romani, il primo numero
dopo il nome del luogo di origine rappresenta quello del telegramma,
il secondo quello delle parole, gli altri la data e l’ora e i minuti della
presentazione.

Bollo
d’ufficio

Qualifica

====

Destinazione

Habana

Provenienza

3018/PUA217/MSR346

Num.

23

Parole

29

Data della Presentazione

Giorno e mese

Ore e minuti

2053

Via e indicazioni
eventuali d’ufficio

(2603029) Rich. 10 del 1972 – Ist. Poligr. Stato - S. (c. 27.000.000)
Te recordamos mucho en estos dias espero verte pronto* un abrazo
a Fausto tu hermano Miguel Barnet =

[Abbildung: ]

Avvertenza
importantissima

Nei telegrammi diretti a
destinatari abbonati a te-
lefono, invece dell’indirizzo
stradale, si può adoperare
l’indicazione (tassata per una
parola): TF......(n. abbonato)
seguita dal cognome o da al-
tra designazione sociale del-
l’abbonato. Es. TF 912468 =
Gastaldi Roma; TF 864319 =
Fabrital Milano.
Qualora il mittente non co-
nosca o non ricordi il numero
telefonico del destinatario può
ugualmente usufruire del ser-
vizio facendo precedere al-
l’indirizzo completo dell’ab-
bonato la sola indicazione TF.
Es. TF = Gastaldi Mario, Via
del Corso, 151 – Roma.

Detti telegrammi vengo-
no, nei limiti del possibile,
telefonati subito all’abbonato
e recapitati per posta.

Telegramma
N. 3..... di recapito. Rimesso al fattorino alle ore ....
Nulla è dovuto al fattorino pel recapito

= LT Hans Werner HenzeMarino
RomeItaly=

Significato delle principali
indicazioni che eventualmente
figurano prima dell’indirizzo
FS = Far proseguire
GP = Da tenere a disposizione
del destinatario presso
l’Ufficio postale.
MP = Da consegnarsi nelle ma-
ni del destinatario
TC = Telegr. collazionato.
PC = Telegr. con avviso tele-
grafico di ricevimento.
TF = Da telefonarsi al domi-
cilio del destinatario.
TR = Da tenere a disposizione
del destinatario presso
l’Ufficio telegrafico.
RP.x = Telegramma con rispo-
sta pagata, x rappresenta
l’ammontare della tassa
pagata in lire italiane, o
franci oro.
XP = Telegramma con tassa di
espresso pagata dal mit-
tente.

Apparat

Verantwortlichkeiten

Herausgegeben von
Elena Minetti
Übertragung
Elena Minetti; Dennis Ried

Überlieferung

  • Textzeuge: Basel (Schweiz), Paul Sacher Stiftung (CH-Bps), Sammlung Hans Werner Henze, Abteilung: Korrespondenz
    Signatur: Barnet, Miguel

    Quellenbeschreibung

    • Dokumenttyp: Telegramm
    • Material

    • gelbliches, dünnes Papier
    • Umfang

    • 1 Blatt
    • 2 beschriebene Seiten
    • Abmessungen: 158x203 [mm] (HxB)
    • Layout

    • Telegrammformular
    • Über den oberen linken Rand ist ein blauer Streifen mit dem senkrechten Eindruck „ESTERO“ (Buchstaben untereinander) geklebt (so, dass der vorgedruckte Text bei „INDICA“ überklebt ist).
    • Rückseite mit den zwei Spalten „AVVERTENZA“ und der Kürzelerklärung.

Schreibstile

  • 1.
    Maschinenschrift.
  • 2.
    Handschrift, Kugelschreiber (blau).

Textkonstitution

  • "ufficio"unsichere Lesung
  • "… ===="All data in this row is printed on one strip of paper.
  • "3"in der Zeile hinzugefügt, handschriftlich, Kugelschreiber (blau)

Einzelstellenerläuterung

  • [Abbildungsbeschreibung]Emblem.
  • [Rundstempel]00047 Marino (Roma) – B
    [Abbildung: ]
    / 18.-1.71
    Für weitere Informationen siehe den Apparat
    .
  • [Abbildungsbeschreibung]Small posthorn.
  • Te recordamos mucho en estos dias espero verte pronto un abrazo a Fausto tu hermano Miguel Barnet =
    • We are thinking about you a lot over the last few days. I hope to see you soon. Regards to Fausto. Your brother, Miguel Barnet
  • "… estos dias espero verte pronto"See Henze’s response in his telegram sent the same day. After his second visit from 8 November 1969 to 29 January 1970, Henze was unable to return to Cuba.
  • [Abbildungsbeschreibung]Picture of a telephone.
  • [Rotation]Abschnitt, Text im Uhrzeigersinn gedreht (180°).
  • [Rundstempel]00047 Marino (Roma) · G
    [Abbildung: ]
    / -2.-1.73
    Für weitere Informationen siehe den Apparat
    .
  • [Abbildungsbeschreibung]small post horn.

        XML

        Wenn Ihnen auf dieser Seite ein Fehler oder eine Ungenauigkeit aufgefallen ist,
        so bitten wir um eine kurze Nachricht an henze-digital [@] zenmem.de.