Brief von W. H. Auden an H. W. Henze, 11. Dezember 1964

Zurück

Einstellungen

Zeige Markierungen im Text

Absolute Chronologie

Vorausgehend

Folgend

77 St Mark’s Place
New York City 3
New York 10003

Dec 11th[1964]* Dearest Hans:

Just received Teil I of Becky and a photoshot
of Reinold’s translation.*

I see a problem. For a German is not my mother tongue
nor Chester’s. If Reinold intends to make trouble, his
lawyer will dwell on this fact, and demand that we
The on justify an objection by chapter and verse citations.

The only solution I can see is that you write
a fairly detailed description of what is wrong with
the translation from both a literary and a musical
point of view, which Chester and I could then
present under our names (via Curtis Brown).*

As the composer, you, after all, are the only one
who can really say why the translation will not
do. I

love
Wystan.

P.S. Schott also sent mimeographs of the symbols * and
German programm notes. A few still curious which
I will correct and send back to S.

Apparat

Verantwortlichkeiten

Herausgegeben von
Elena Minetti
Übertragung
Elena Minetti; Joachim Veit

Überlieferung

  • Textzeuge: Basel (Schweiz), Paul Sacher Stiftung (CH-Bps), Sammlung Hans Werner Henze, Abteilung: Korrespondenz
    Signatur: Auden, Wystan Hugh

    Quellenbeschreibung

    • Dokumenttyp: Brief
    • Material

    • Dickes, weißes Papier
    • Faltung: 1mal längs und 1mal quer; zusätzlich 1mal längs
    • Faltspur 4 cm vom linken und rechten Rand
    • Wasserzeichen: „Artesian Bond“ („Permanized | ARTESIAN BOND | 50% COTTON FIBER | USA“)
    • Umfang

    • 1 Blatt
    • 1 beschriebene Seite
    • Abmessungen: 280x216 [mm] (HxB)
    • Layout

    • Rand: 4 cm
    • Eingerückte Absätze

Schreibstile

Textkonstitution

  • "For a"durchgestrichen
  • "The on"durchgestrichen
  • "… demand that we The on"This strange misspelling (see line below) suggests that Auden was copying from a copy of this letter and that at this point he made a mistake, that is, he had written the next sentence before the one he actually had to transcribe.
  • "an"unsichere Lesung
  • "I"durchgestrichen
  • "symbols"unsichere Lesung

Einzelstellenerläuterung

  • "… Dec 11 th 1964"In this letter, Auden suggests sending a note signed by the librettists to Schott via their agent Curtis-Brown, which was actually sent on 20 December 1964. See Auden’s letter to Henze dated 21 December 1964.
  • "… a photoshot of Reinold’s translation."Reinold’s translation of the libretto from English to German was ultimately not accepted by the three authors. The study score of The Bassarids states indeed that the text was arranged by Reinold, but the libretto was translated into German by Maria Bosse-Sporleder. For more information see the correspondence between Henze and Reinold kept at the Paul Sacher Foundation.
  • "… names (via Curtis Brown )."As stated in Auden’s letter of 21 December 1964, the librettists actually signed a telegram, expressing their disapproval with Helmuth Reinold’s translation.
  • "… sent mimeographs of the symbols"The word is difficult to decipher, but it could be „symbols“. However, there is no legend of symbols in the score of The Bassarids. Perhaps Auden may have wanted to print the list of accented words he sent to Henze in the previous letter. Among the documents preserved in the W.H. Auden Collection of Papers at the New York Public Library is a 57-page „typescript (mimeographed) libretto“ of The Bassarids. This document might help to clarify this word.
  • "programm"recte "program".

        XML

        Dank

        By courtesy of the Estate of W. H. Auden.

        Rechtehinweis

        Copyright by the Estate of W. H. Auden.

        Wenn Ihnen auf dieser Seite ein Fehler oder eine Ungenauigkeit aufgefallen ist,
        so bitten wir um eine kurze Nachricht an henze-digital [@] zenmem.de.