Brief von M. Barnet an H. W. Henze, 9. Dezember 1976
Einstellungen
Zeige Markierungen im Text
Kontext
Absolute Chronologie
Vorausgehend
- 1976-10-15: an Henze
- 1974-02-11: von Henze
Folgend
- 1978-01-01: an Henze
- 1979-06-19: von Henze
[Typoskript]
Cimmarón[sic]‡
Habana
1 luglio[sic]‡
3
‡
"‡
*
Although you write to me in english[sic]‡ I will do it
in spanish[sic]‡. It is terribly sad to me that you have forgotten your spanish[sic]‡.
Our bridge can not crumble down like that. So, there we go in the language
of Cervantes… Primero, muy satisfecho de recibir tu carta por fín[sic]‡.* Ya hacía
días que no sabía de tí[sic]‡; mejor dicho meses. Siento mucho dolor por la muerte
de tu madre;* todavía recuerdo una fotografía de ella en su casa y lucía muy
joven y muy bien,¿qué pasó? Tú sabes que no te quedas solo en el mundo. Tie-
nes tus amigos, tus hermanos,‡ mejor, y tu obra que te ofrece todo tipo de
inquietudes, buenas y malas, pero más las buenas, d‡esde luego. Supe por
Carlos Fariñas que el Festival de Berlin . estuvo casi p‡or entero dedicado a
tí[sic]‡;* T eso me alegró, mucho más cuando me dices en tu carta que ha sido un año
malo. También supe que habías publicado un libro sobre música y política.
¿Puedo leerlo algún día? Me gustaría mucho. Fariñas me contó mucho de tí,
y sintió much‡o no poder verte. Él es muy amigo mío y me trajo recuerdos
de algunos amigos. Yo quisiera que tú me env‡iaras algunos programas o
affiches de tu obra. Sé que en el Festival de Rostock se hizo
E‡l Cimarrón,
pero más nada.* Absoluto silencio y ningúna[sic]‡ noticia. Un amigo colombiano
que vive en RDA, Carlos Rincón, escritor y ensayista,‡ es el único que me
informa, fuera de tí[sic]‡. Pero nada gráfico. Por lo menos eso me gustaría para
recrear mi vista sobre‡ lo que es ya mitólógico[sic]‡.
Una felicitac‡ión muy grande y un abrazo de hermano: Ya eres miembro‡ del
PCI.* Eso te hace más grande, más humano, más generoso, más complejo, más rico,
más artista, más solidario. No sabes la alegría que me has proporcio-
nado. Pienso que con tu militancia verás más claramente muchas cosas. No
siempre podemos actuar de forma apasionada y libertina. Una orie‡ntación
de ese tipo es muy necesaria. Pienso en Pablo Neruda cuando la guerra de
España, en Miguel Hernández, en Nicolás Guill p‡én, que militaban. Y otros
anárquicos, libre pensadores, que por no militar, por seguir sus impulsos
bestiales se perdieron en la vorágine de la historia. Yo aspiro algún día
(2)
a militar en en[sic]‡ el partido de mi país. Pero para eso tendrán que pasar
mu‡chos años y tendré yo que superar muchas debilidades.
En fin, que la idea de que seas ya un miembro de uno de los partidos
comunista‡s más prestigiosos del mundo, me hace muy muy feliz.
Sobre esto quiero‡ que me escribas más a menudo y con más detalles.
En cuanto al Libro de Rogelio*, sobre la familia, me temo que no podré
por ahora hacerlo,‡ estoy en otros proyectos. Próximamente publicaré
mi primer tomo de fábulas cubanas, algo así como l‡o que hizo Calvino
en Italia con sus Fabuli completi. Luego publicaré alguna poesía y
tengo muchos artículos y crónicas que espero dentro de dos o tres
años rec‡oger en un libro. Terminé mi novela de testimonio La Mala Memoria‡,
creo que te había hablado de ella.* Se trata de un niño que cuenta su
vida en un colegio americano. Es en forma de diario y tiene un lenguaje
muy‡ fácil pero muy dramático, pretende demostrar la crueldad de un mundo
donde la penetración cultural yanqui era imponderable y perniciosa.
El niño se forma en una escuela yanqui en Cuba y en Estados Unidos. El
niño soy yo, quiere decir que la novela tiene mucho de autobiográfico.
Es un cimarrón niño, pero blanco y si‡n foresta. Pienso entregarla el
próximo año y veremos si la publico rápido. De ser así te envaría un
ejemplar i‡nmediatamente.*
Tus cincuenta años se celebran en todo el mundo. Yo lo hice íntimamente[sic]‡,
lo he hecho mucho, leyendo tus cartas y sin poder olvidar la amistad y
el víncu‡lo que nos une. Mi madre te manda muchos saludos y sus sentimie‡n-
tos por tu dolor. Recuérdale a Fausto que en Cuba tiene un amigo y que
me escriba alguna vez. Hans, si viene alguien envíame dos o tres cassett‡es
de 60 minutos, lo‡ necesito para mi trabajo.* No lo hagas por avión porque
no llegan a Cuba. Tiene que ser con a‡lguien que venga.
No te olvides de mandarme fotos de tus perros y de tu maravillosa casa.
Te quiere siempre. Miguel Barnet
[Typescript]
Cimmarón[sic]
Habana
1 luglio[sic]
3
"
Dear Hans; Although you write to me in english, I will do it in spanish. It is terribly sad to me that you have forgotten your spanish. Our bridge cannot crumble down like that. So, there we go in the language of Cervantes… Firstly, I was very pleased to finally receive your letter. I hadn’t heard from you for days, or rather months. I am very sorry to hear about the death of your mother; I still remember a photograph of here in her house and she looked very young and very well. What happened? You know that you are not alone in the world. You have your friends, your siblings, and even better, your work that provides you with all kinds of interests, good and bad, but mostly good, of course. I learned from Carlos Fariñas that the Berlin Festival
was almost entirely devoted to you; that made me happy, even more so when you tell me in your letter that it has been a bad year. I also heard that you had published a book on music and politics. Can I read it one day? I would like that very much. Fariñas told me a lot about you, and he was very sorry he couldn’t see you. He is a good friend of mine and he passed on regards from some my friends.
I’d like you to send me some programs or posters of your work. I know that El Cimarrón was performed at the Rostock Festival, but nothing else. Total silence and no news. A Colombian friend of mine who lives in the GDR, Carlos Rincón, a writer and essayist, is the only one who informs me, apart from you. But not in detail. I would love to, at least, see something that is already legendary.
Hearty congratulations and a brotherly embrace: You are now a member of the PCI Partito Comunista Italiano. That makes you greater, more human, more generous, more complex, richer, more of an artist, more supportive. You don’t know the joy you have given me. I think that with your involvement you will see many things more clearly. We can’t always act in a passionate and libertine way. Such an approach is much needed. I am thinking of Pablo Neruda during the Spanish [Civil] war, of Miguel Hernández, of Nicolás Guillén, who were activists. And other anarchists, free thinkers, who, because they didn’t join the military, because they followed their wild impulses, got lost in the maelstrom of history. I aspire one day to be a member of my country’s party.
But for that many years will have to pass, and I will have to overcome many weaknesses. Anyway, the idea that you are already a member of one of the most prestigious communist parties in the world makes me very, very happy.
I would like you to write to me more often and in more detail about this.
As for Rogelio’s book about the family, I’m afraid I won’t be able to do it for now, I’m working on other projects. I will soon publish my first volume of Cuban fables, something like what Calvino did in Italy with his Fabuli completi. Then I will publish some poetry and I have many articles and chronicles that I hope to publish in two or three years’ time in a book. I finished my testimonial novel La Mala Memoria. I think I told you about it. It’s about a boy who tells the story of his life in an American school. It’s in the form of a diary and has a very easy but dramatic language. It aims to show the cruelty of a world where Yankee cultural penetration was imponderable and pernicious.
The child is educated in a Yankee school in Cuba and the United States. The child is me, which means that the novel is very much autobiographical. He is a runaway, but white and without a forest. I plan to deliver it next year and we’ll see if I can publish it quickly. If so, I’ll send you a copy immediately.
Your fiftieth birthday is being celebrated all over the world. I did it intimately, I celebrated it a lot, reading your letters and not being able to forget the friendship and the bond that unites us. My mother sends you many greetings and her sympathy for your grief. Remind Fausto that he has a friend in Cuba and to write to me sometime. Hans, if someone comes send me two or three 60-minute cassettes. I need them for my work. Don’t do it by plane because they don’t arrive in Cuba. It has to be with someone who comes.
Don’t forget to send me photos of your dogs and your marvellous house.
Love always, Miguel Barnet
Übersetzung von Yolanda Acker
Apparat
Verantwortlichkeiten
- Herausgegeben von
- Elena Minetti
- Übertragung
- Elena Minetti; Joachim Veit
- Übersetzung
- Yolanda Acker
Überlieferung
-
Textzeuge: Basel (Schweiz), Paul Sacher Stiftung (CH-Bps), Sammlung Hans Werner Henze, Abteilung: Korrespondenz
Signatur: Barnet, MiguelQuellenbeschreibung
- Dokumenttyp: Brief
- helles, etwas dickeres Papier
- Faltung: 2mal quer (in Viertel)
- 2 Blätter
- 2 beschriebene Seiten
- Abmessungen: 276x211 [mm] (HxB)
- 2zeiliger Zeilenabstand
- 1. Zeile (Dear Hans;) 14 Stellen eingerückt, übrige Absätze linksbündig
- jeweils im Flattersatz bis zum rechten Rand beschrieben
Material
Umfang
Layout
Schreibstile
-
1.Maschinenschrift, Barnet, Miguel.
-
2.Handschrift, Henze, Hans Werner, Buntstift (rot).
-
3.Handschrift, Kugelschreiber (schwarz).
-
4.Handschrift, Kugelschreiber (blau).
Textkonstitution
-
Folgend: handschriftlich, Buntstift (rot), vermutlich durch Henze, Hans Werner
-
"Cimmarón"sic
-
"luglio"sic
-
" 3 "unter der Zeile hinzugefügt, handschriftlich, Kugelschreiber (schwarz)
-
"""in der Zeile hinzugefügt, handschriftlich, Buntstift (rot), vermutlich durch Henze, Hans Werner
-
Folgend: Typoskript, Barnet, Miguel
-
"english"sic
-
"spanish"sic
-
"spanish"sic
-
"fín"sic
-
"tí"sic
-
","in der Zeile hinzugefügt, handschriftlich, Kugelschreiber (schwarz)
-
"d"über der Zeile hinzugefügt
-
"p""c" ersetzt durch "p"
-
"tí"sic
-
"h""y" ersetzt durch "h"
-
"v""g" ersetzt durch "v"
-
"E""e" ersetzt durch "E"
-
"ningúna"sic
-
","in der Zeile hinzugefügt, handschriftlich, Kugelschreiber (blau)
-
"tí"sic
-
"e"über der Zeile hinzugefügt
-
"mitólógico"sic
-
"ac""oi" ersetzt durch "ac"
-
"o""e" ersetzt durch "o"
-
"e""t" ersetzt durch "e"
-
"p"durchgestrichen, handschriftlich, Kugelschreiber (blau)
-
"en"sic
-
"u""j" ersetzt durch "u"
-
"a""i" ersetzt durch "a"
-
"o""e" ersetzt durch "o"
-
","in der Zeile hinzugefügt, handschriftlich, Kugelschreiber (blau)
-
"l""o" ersetzt durch "l"
-
"c""g" ersetzt durch "c"
-
"La Mala Memoria"Unterstreichung, handschriftlich, Kugelschreiber (blau)
-
"uy""iu" ersetzt durch "uy"
-
"i"über der Zeile hinzugefügt
-
"i""e" ersetzt durch "i"
-
"íntimamente"sic
-
"u""o" ersetzt durch "u"
-
"… muchos saludos y sus sentimie"A slash was probably typed first, then overwritten with an "e".
-
"t""e" ersetzt durch "t"
-
"o""p" ersetzt durch "o"
-
"a""g" ersetzt durch "a"
-
Folgend: handschriftlich, Kugelschreiber (blau)
Einzelstellenerläuterung
-
"… Habana 1 luglio 3 ""The number "3", located under the number "1" could indicate the date, since quotation marks are placed below the month, probably meaning "as above". The indications – "Havana 1 luglio" and "3" – are presumably notes by Henze himself later made about performances of El Cimarrón in Cuba in July 1977, that never eventuated. See also Barnet’s postcard, his letter written between September 1979 and October 1980 and his letter on 3 January 1976.
-
"… tu carta por fín ."The earlier letter in which Henze writes to Barnet in English has yet to be located.
-
"… muerte de tu madre ;"Henze’s mother died on 1 January 1976. See Henze’s Autobiography, pp. 344–345.
-
"… entero dedicado a tí ;"The Berliner Festwochen took place from 2 September to 2 October 1976. The Chronik, pp. 47-48, records that within the "Hans-Werner-Henze-Zyklus" (from 10 to 19 September 1976, in the year of Henze’s 50th birthday), the German premiere of Wir erreichen den Fluß, the world premiere of the string quartet Royal Winter Music and Voices took place.
-
"… Cimarrón , pero más nada." El Cimarrón had its first performance in East Germany at the Volkstheater Rostock on 26 March 1976. The program notes kept at the Paul Sacher Foundation state that the production featured Frank Brandau (baritone), Willi Schreiber (flute), Hans Sende (guitar), Andreas Aigmüller (percussion) and Hanns Anselm Perten (stage director), which toured Sweden, Venezuela, Mozambique and Angola, among others.
-
"… miembr o del PCI ."Henze writes in his Autobiography, p. 359, that in the autumn of 1976 his comrades brought him the "Italian Communist Party membership card, numer 1744458, Federazione di Siena".
-
"… cuanto al Libro de Rogelio" To date, it is unclear which Rogelio Barnet is referring to, perhaps either Rogelio Martínez Furé or Rogelio Rodríguez, or which book about the family he is alluding to.
-
"… envaría un ejemplar i nmediatamente."This book project was probably published under the title La vida real in 1986, later translated into German as Ein Kubaner in New York. Henze had a copy of the German version in his library (however without a dedication by Barnet).
-
"… o necesito para mi trabajo."It cannot be ascertained from the correspondence so far whether Henze sent the recordings to Barnet.