Telegramm von M. Barnet an H. W. Henze, 10. Mai 1972
Einstellungen
Zeige Markierungen im Text
Kontext
Absolute Chronologie
Vorausgehend
- 1972-04-17: an Henze
- 1972-04-17: von Henze
Folgend
- 1972-12-01: an Henze
- 1973-01-02: von Henze
[Typoskript]
L’Amministrazione non assume alcuna responsa-
bilità civile in conseguenza del servizio telegrafico.
Mod. 30 - Ediz. 1971
Cod. 92200
Indicazioni
d’urgenza
Ricevuto il ....... 19..... ore......
Pel circuito N. ....... Ricevente
Le ore si contano sul meridiano corrispondente al tempo medio
dell’Europa Centrale.
Nei telegrammi impressi a caratteri romani, il primo numero
dopo il nome del luogo di origine rappresenta quello del telegramma,
il secondo quello delle parole, gli altri la data e l’ora e i minuti della
presentazione.
Qualifica
– 22‡
Destinazione
Provenienza
3003
Num.
18
Parole
9
Data della Presentazione
Giorno e mese
Ore e minuti
1922
Via e indicazioni
eventuali d’ufficio
-Miguel Barnet
Avvertenza
importantissima
Nei telegrammi diretti a
destinatari abbonati a te-
lefono, invece dell’indirizzo
stradale, si può adoperare
l’indicazione (tassata per
una parola): TF......(n. ab-
bonato) seguita dal cogno-
me o da altra designazione
sociale dell’abbonato. Es.
TF 912468 = Gastaldi Ro-
ma; TF 864319 = Fabrital
Milano.
Qualora il mittente non
conosca o non ricordi il
numero telefonico del de-
stinatario può ugualmente
usufruire del servizio fa-
cendo precedere all’indiriz-
zo completo dell’abbonato
la sola indicazione TF. Es.
TF = Gastaldi Mario, Via
del Corso, 151 - Roma.
Detti telegrammi vengo-
no, nei limiti del possibile,
telefonati subito all’abbo-
nato e recapitati per posta.
Telegramma
N. 253‡..... di recapito. Rimesso al fattorino alle ore ....
Nulla è dovuto al fattorino pel recapito. Il latore rimette
una ricevuta a stampa quando è incaricato di una riscossione.
Significato delle principali
indicazioni che eventual-
mente figurano prima del-
l’indirizzo
FS = Far proseguire
GP = Da tenere a dispo-
sizione del destina-
tario presso l’Ufficio
postale.
MP = Da consegnarsi nel-
le mani del desti-
natario
TC = Telegr. collazionato.
PC = Telegr. con avviso
telegrafico di ricevi-
mento.
TF = Da telefonarsi al do-
micilio del destina-
tario.
TR = Da tenere a dispo-
sizione del destina-
tario presso l’Ufficio
telegrafico.
RP. x = Telegramma con
risposta pagata. x
rappresental’am-
montare della tassa
pagata in lire italia-
ne, o franci oro.
XP = Telegr. con tassa
di espresso pagata
dal mittente.
Apparat
Verantwortlichkeiten
- Herausgegeben von
- Elena Minetti
- Übertragung
- Elena Minetti; Joachim Veit; Dennis Ried
Überlieferung
-
Textzeuge: Basel (Schweiz), Paul Sacher Stiftung (CH-Bps), Sammlung Hans Werner Henze, Abteilung: Korrespondenz
Signatur: Barnet, MiguelQuellenbeschreibung
- Dokumenttyp: Telegramm
- Telegramm in beige-gelb
- Faltung: 2mal längs
- 1 Blatt
- 2 beschriebene Seiten
- Abmessungen: 155x204 [mm] (HxB)
- Telegrammformular
Material
Umfang
Layout
Schreibstile
-
1.Maschinenschrift.
-
2.Handschrift, Kugelschreiber (blau).
Textkonstitution
-
"… – 22"All data in this row is printed on one strip of paper.
-
"253"in der Zeile hinzugefügt, handschriftlich, Kugelschreiber (blau)
Einzelstellenerläuterung
-
[Abbildungsbeschreibung]Small posthorn.
-
-
[Abbildungsbeschreibung]Small posthorn.
-
-Recibi con Alba saludos y disco espero verte pronto saludos - -Miguel Barnet
- I received the record and best wishes from Alba. I hope to see you soon. Regards, Miguel Barnet
-
"… y disco espero verte pronto"Henze sent records to Barnet, as is evident from other letters (see, for instance, his letter of 21 May 1971). It cannot be ascertained which record the composer sent Barnet. It is likely that Henze gave the record to the Cuban ambassador Griñán when he was in London for the recording with the London Symphony Orchestra, see his letter of 17 April 1972.
-
[Abbildungsbeschreibung]Picture of a telephone.
-
[Rotation]Abschnitt, Text im Uhrzeigersinn gedreht (180°).
-
"Hars"recte "Hans".
-
-
[Abbildungsbeschreibung]Small posthorn.