Brief von H. W. Henze an M. Barnet, 17. April 1972
Einstellungen
Zeige Markierungen im Text
Kontext
Absolute Chronologie
Vorausgehend
- 1972-01-05: an Enzensberger
- 1972-04-17: von Barnet
Folgend
- 1972-05-16: an Enzensberger
- 1972-04-24: von Sacher
[Manuskript]
rapidamente‡
‡ una pequeña carta. Estoy en Londres para gradar
mi sexta sinfonia‡
(con la London Symphony, una orquesta formidable)* – por mucho
tiempo non‡ he oido‡ nada de ti. Espero que estas‡ bien, que trabajes bien. De
mi‡ no hai‡ mucho de nuevo. Trabajé (una
musica‡ orquestal para el
director Solti que est‡ muy grande)* y estoy escribiendo las canciones para Rachel
*.
Todavía no se sabe con precisión cuando‡ se estrena, y‡
donde‡. Pienso en el‡
final del‡ año.* Parece que sirve un teatro con musicas‡ buenas, mejores que
normalmente s’‡ encuentra. – A‡ casa todo bien, Fausto con sus pajaros‡, yo con mi
neurosis. Me siento lejo‡ de todo, desde [hace] en año...* es muy triste, tengo momentos
horibles‡. Todavía no se donde‡ ir, pero pienso que tiene que ser la calle
del artista todo solo que dusca
a[sic]‡hacer‡ sus „chef d’œuvres“, por falta de alternativa.
¿Cuando‡ te veo?*
Te crees‡ que pienso cada día en ti como un hermano.
Y sueño cada noche de‡
Cuba, siempre lo‡ mismo sueño: el regrezo‡ feliz.
Por favor que me contestas‡.
Abrazos y muchos cariños‡ para todos (que[sic]‡
no te olvidas‡
[de] nadie)
hans
[Manuscript]
Just a quick letter. I am in London to record my sixth symphony (with the London Symphony, a formidable orchestra) - I have not heard from you for a long time. I hope you are well, that you are working well. There’s not much new from me. I worked on (orchestral music for the conductor Solti, who is great) and I am composing the songs for Rachel.
It is still not known precisely when or where it will be premiered. I think at the end of the year. A theatre with good music would seem to serve, better than what is normally encountered. – At home everything is fine, Fausto with his birds, me with my neurosis. I have felt far away from everything, for a year now... it’s very sad, I have horrible moments. I still don’t know where to go, but I think it has to be the path of the artist all alone who searches to create his “chef d’œuvres” (masterpiece), for want of an alternative.
When will I see you? Believe me, I think of you every day as a brother. And I dream of Cuba every night, always the same dream: the happy return. Please answer me.
Hugs and much love to all (don’t forget anyone). hans
Übersetzung von Yolanda Acker
Apparat
Generalvermerk
The description of the sources was made according to the provided digital copies.
Verantwortlichkeiten
- Herausgegeben von
- Elena Minetti
- Übertragung
- Elena Minetti
- Übersetzung
- Yolanda Acker
Überlieferung
Schreibstile
-
1.Handschrift.
Textkonstitution
-
"… rapidamente"Like other letters Henze wrote in Spanish, this one also frequently contains many linguistic errors and Italianisms.
-
" ahacer"über der Zeile hinzugefügt
-
"a"sic
-
"que"sic
Einzelstellenerläuterung
-
"rapidamente"recte "rápidamente".
-
"sinfonia"recte "sinfonía".
-
"… Symphony , una orquesta formidable)"Henze recorded his Sixth Symphony in London on 20 and 21 April 1972 with the London Symphony Orchestra.
-
"non"recte "no".
-
"oido"recte "oído".
-
"estas"recte "estés".
-
"mi"recte "mí".
-
"hai"recte "hay".
-
"musica"recte "música".
-
"est"recte "es".
-
"… Solti que est muy grande)" Heliogabalus Imperator had its premiere in Chicago on 16 November 1972 under the baton of Georg Solti.
-
"… escribiendo las canciones para Rachel"The final titles of the work would be La Cubana, which Henze finished composing in September 1972. In regard to its genesis, see the correspondence between Henze and Hans Magnus Enzensberger.
-
"cuando"recte "cuándo".
-
"y"recte "ni".
-
"donde"recte "dónde".
-
"Pienso en el"recte "creo que a".
-
"del"recte "de".
-
"… el final del año ."The world premiere of La Cubana was broadcast on Channel 13 (New York, WNET Opera Theatre) on 4 March 1974. The premiere of the stage version took place on 28 May 1975 at the Gärtnerplatztheater in Munich.
-
"musicas"recte "música".
-
"s’"recte "se".
-
"A"recte "En".
-
"pajaros"recte "pájaros".
-
"lejo"recte "lejos".
-
"… todo, desde hace en año..."Henze’s sense of distance from everything could also be related to his physical absence from Cuba, since January 1970.
-
"horibles"recte "horribles".
-
"donde"recte "dónde".
-
chef d'œuvres
- obras maestras
-
"Cuando"recte "Cuándo".
-
"… ¿ Cuando te veo?"Henze was only able to see Barnet again in May 1982 in Europe.
-
"crees"recte "créeme".
-
"de"recte "con".
-
"lo"recte "el".
-
"regrezo"recte "regreso".
-
"que me contestas"recte "contéstame".
-
"muchos cariños"recte "mucho cariño".
-
"olvidas"recte "olvides".