Korrekturen zur Übersetzung von “Hommage à Gödel”
Back
Is enclosure of A042BE7A
La Leprara
00047 Marino (Roma)
00047 Marino (Roma)
- 1) Gödels Theorem seems ... colourless statt dull
- 2) doch bedenk: but don’t forget
- 3) In any sufficiently rich ... propositions exist
that bane‡
(das wort exist fehlte) - 4) Du kannst deine eigene sprache ....
You can describe ..... language, almost, but not quite - 5) You can fathom your own brain ... " " " "‡
- 6) For its own justification any conceivable system has to
transcend itself, which means destroy itself
(statt: which means destruction) - 7) Any conceivable rider, including Münchhausen and also
you (statt that goes for M. and includes you) *
Editorial
Creation
–
Responsibilities
- Editor(s)
- Irmlind Capelle
- Transcription
- Irmlind Capelle
Tradition
-
Text Source: Deutsches Literaturarchiv Marbach, A: Enzensberger, Hans Magnus
Shelf mark: Briefe Hans Werner HenzePhysical Description
- Document type: Document
- Faltung: gefaltet, 2mal, auf kleinen Umschlag 13x9
- 1 folio
- 1 written page
- Dimensions: 215x150 [mm] (HxW)
- beschrieben quer, Papier 90° gegen Uhrzeiger gedreht
- Anführungszeichen: unten oben
Material
Extent
Layout
Writing styles
-
1.Handwriting, Henze, Hans Werner, pencil (black).
Text Constitution
-
"bane"uncertain transcription
Commentary
-
[Rotation]Section, Text turned clockwise (90°).
-
"" " " ""abbreviation of "almost, but not quite".
-
"… M. and includes you )"Alle hier von Henze angegebenen Korrekturen wurden übernommen. In der Studienpartitur ist am Ende der Übersetzung vermerkt: “Translated by Desmond Clayton and Hans Magnus Enzensberger”.