Korrekturen zur Übersetzung von “Hommage à Gödel”

Settings

Show markers in text

Is enclosure of A042BE7A
La Leprara
00047 Marino (Roma)

  • 1) Gödels Theorem seems ... colourless statt dull
  • 2) doch bedenk: but don’t forget
  • 3) „In any sufficiently rich ... propositions exist that bane
    (das wort exist fehlte)
  • 4) Du kannst deine eigene sprache ....
    You can describe ..... language, almost, but not quite
  • 5) You can fathom your own brain ... " " " "
  • 6) For its own justification any conceivable system has to
    transcend itself, which means destroy itself

    (statt: which means destruction)
  • 7) Any conceivable rider, including Münchhausen and also
    you
    (statt that goes for M. and includes you)
  • *

Translation by

Editorial

Creation

Responsibilities

Editor(s)
Irmlind Capelle
Übertragung
Irmlind Capelle

Tradition

  • Text Source: Deutsches Literaturarchiv Marbach, A: Enzensberger, Hans Magnus
    Shelf mark: Briefe Hans Werner Henze

    Physical Description

    • Document type: Document
    • Material

    • Faltung: gefaltet, 2mal, auf kleinen Umschlag 13x9
    • Extent

    • 1 folio
    • 1 written page
    • Dimensions: 215x150 [mm] (HxW)
    • Layout

    • beschrieben quer, Papier 90° gegen Uhrzeiger gedreht
    • Anführungszeichen: unten oben

Writing styles

Text Constitution

  • "bane"uncertain transcription

Commentary

  • "" " " ""abbreviation of "almost, but not quite".
  • "… M. and includes you )"Alle hier von Henze angegebenen Korrekturen wurden übernommen. In der Studienpartitur ist am Ende der Übersetzung vermerkt: „Translated by Desmond Clayton and Hans Magnus Enzensberger“.

        XML

        If you've spotted some error or inaccurateness please do not hesitate to inform us via henze-digital [@] zenmem.de.