Korrekturen zur Übersetzung von „Hommage à Gödel“
Zurück
Ist Beilage zu A042BE7A
La Leprara
00047 Marino (Roma)
00047 Marino (Roma)
- 1) Gödels Theorem seems ... colourless statt dull
- 2) doch bedenk: but don’t forget
- 3) „In any sufficiently rich ... propositions exist
that bane‡“
(das wort exist fehlte) - 4) Du kannst deine eigene sprache ....
You can describe ..... language, almost, but not quite - 5) You can fathom your own brain ... " " " "‡
- 6) For its own justification any conceivable system has to
transcend itself, which means destroy itself
(statt: which means destruction) - 7) Any conceivable rider, including Münchhausen and also
you (statt that goes for M. and includes you) *
Apparat
Entstehung
–
Verantwortlichkeiten
- Herausgegeben von
- Irmlind Capelle
- Übertragung
- Irmlind Capelle
Überlieferung
-
Textzeuge: Deutsches Literaturarchiv Marbach, A: Enzensberger, Hans Magnus
Signatur: Briefe Hans Werner HenzeQuellenbeschreibung
- Dokumenttyp: Dokument
- Faltung: gefaltet, 2mal, auf kleinen Umschlag 13x9
- 1 Blatt
- 1 beschriebene Seite
- Abmessungen: 215x150 [mm] (HxB)
- beschrieben quer, Papier 90° gegen Uhrzeiger gedreht
- Anführungszeichen: unten oben
Material
Umfang
Layout
Schreibstile
-
1.Handschrift, Henze, Hans Werner, Bleistift (schwarz).
Textkonstitution
-
"bane"unsichere Lesung
Einzelstellenerläuterung
-
[Rotation]Abschnitt, Text im Uhrzeigersinn gedreht (90°).
-
"" " " ""Abk. von "almost, but not quite".
-
"… M. and includes you )"Alle hier von Henze angegebenen Korrekturen wurden übernommen. In der Studienpartitur ist am Ende der Übersetzung vermerkt: „Translated by Desmond Clayton and Hans Magnus Enzensberger“.