Korrekturen zur Übersetzung von „Hommage à Gödel“

Zurück

Einstellungen

Zeige Markierungen im Text

Ist Beilage zu A042BE7A
La Leprara
00047 Marino (Roma)

  • 1) Gödels Theorem seems ... colourless statt dull
  • 2) doch bedenk: but don’t forget
  • 3) „In any sufficiently rich ... propositions exist that bane
    (das wort exist fehlte)
  • 4) Du kannst deine eigene sprache ....
    You can describe ..... language, almost, but not quite
  • 5) You can fathom your own brain ... " " " "
  • 6) For its own justification any conceivable system has to
    transcend itself, which means destroy itself

    (statt: which means destruction)
  • 7) Any conceivable rider, including Münchhausen and also
    you
    (statt that goes for M. and includes you)
  • *

Apparat

Entstehung

Verantwortlichkeiten

Herausgegeben von
Irmlind Capelle
Übertragung
Irmlind Capelle

Überlieferung

  • Textzeuge: Deutsches Literaturarchiv Marbach, A: Enzensberger, Hans Magnus
    Signatur: Briefe Hans Werner Henze

    Quellenbeschreibung

    • Dokumenttyp: Dokument
    • Material

    • Faltung: gefaltet, 2mal, auf kleinen Umschlag 13x9
    • Umfang

    • 1 Blatt
    • 1 beschriebene Seite
    • Abmessungen: 215x150 [mm] (HxB)
    • Layout

    • beschrieben quer, Papier 90° gegen Uhrzeiger gedreht
    • Anführungszeichen: unten oben

Schreibstile

Textkonstitution

  • "bane"unsichere Lesung

Einzelstellenerläuterung

  • [Rotation]Abschnitt, Text im Uhrzeigersinn gedreht (90°).
  • "" " " ""Abk. von "almost, but not quite".
  • "… M. and includes you )"Alle hier von Henze angegebenen Korrekturen wurden übernommen. In der Studienpartitur ist am Ende der Übersetzung vermerkt: „Translated by Desmond Clayton and Hans Magnus Enzensberger.

        XML

        Wenn Ihnen auf dieser Seite ein Fehler oder eine Ungenauigkeit aufgefallen ist,
        so bitten wir um eine kurze Nachricht an henze-digital [@] zenmem.de.