Telegramm von W. H. Auden an H. W. Henze, 14. Juli 1960
Einstellungen
Zeige Markierungen im Text
Kontext
Absolute Chronologie
Vorausgehend
- 1960-03-07: an Henze
- 1960-07-07: von Henze
Folgend
- 1960-07-15: an Henze
- 1960-07-19: von Henze
[Typoskript]
Modulario
Telegr. – 61
L’Amministrazione non assume alcuna responsabi-
lità civile in conseguenza del servizio telegrafico.
Mod. 30 (Ediz. 1959)
Indicazioni d’urgenza
Le ore si contano sul meridiano corrispondente al tempo medio
dell’Europa Centrale.
Nei telegrammi impressi a caratteri romani, il primo numero
dopo il nome del luogo di origine rappresenta quello del telegramma,
il secondo quello delle parole, gli altri la data e l’ora e i minuti
della presentazione.
Qualifica
Destinazione
Provenienza
Num.
Parole
Data della Presentazione
Via e indicazioni
eventuali d’ufficio
+ + 97 Kirchstetten Bez StPoelten 8 13 14 0800‡
Telefone impossible writing love = Wystan +
‡
Avvertenza importantissima
Nei telegrammi diretti a
destinatari abbonati a te-
lefono, invece dell’indirizzo
stradale, si può adoperare
l’indicazione (tassata per una
parola): TF......(n.abbonato)
seguita dal cognome o da al-
tra designazione sociale del-
l’abbonato. Es. TF 912468 =
Gastaldi Roma; TF 864319 =
Fabrital Milano.
Qualora il mittente non co-
nosca o non ricordi il numero
telefonico del destinatario può
ugualmente usufruire del ser-
vizio facendo precedere al-
l’indirizzo completo dell’ab-
bonato la sola indicazione TF.
Es. TF = Gastaldi Mario, Via
del Corso, 151 – Roma.
Detti telegrammi vengo-
no, nei limiti del possibile,
telefonati subito all’abbonato
e recapitati per posta.
‡Significato delle principali
indicazioni che eventualmente
figurano prima dell’indirizzo
FS = Far proseguire
GP = Da tenere a disposizione
del destinatario presso
l’Ufficio postale.
MP = Da consegnarsi nelle ma-
ni del destinatario
TC = Telegr. collazionato.
PC = Telegr. con avviso tele-
grafico di ricevimento.
TF = Da telefonarsi al domi-
cilio del destinatario.
TR = Da tenere a disposizione
del destinatario presso
l’Ufficio telegrafico.
RP.x = Telegramma con rispo-
sta pagata, e rappresenta
l’ammontare della tassa
pagata in lire italiane, o
franchi oro.
XP = Telegramma con tassa di
espresso pagata dal mit-
tente.
Apparat
Verantwortlichkeiten
- Herausgegeben von
- Elena Minetti
- Übertragung
- Elena Minetti; Dennis Ried
Überlieferung
-
Textzeuge: Basel (Schweiz), Paul Sacher Stiftung (CH-Bps), Sammlung Hans Werner Henze, Abteilung: Korrespondenz
Signatur: Auden, Wystan HughQuellenbeschreibung
- Dokumenttyp: Telegramm
- Helles dickes Papier
- 1 Blatt
- 2 beschriebene Seiten
- Abmessungen: 151x198 [mm] (HxB)
- Gelocht. An den Rändern oben und unten leicht eingerissen.
- Vordruck des Telefon-Telegramms
- Vorderseite: oberer Teil in einem Rechteck mit den Büroinformationen und dem Stempel, während auf dem unteren Teil 12 Zeilen vorhanden sind, in die ein Streifen mit der Botschaft geklebt werden kann.
- Rückseite: zwei senkrechte Spalten mit vorgedruckten Informationen: „Avvertenza importantissima“ (Sehr Wichtiger Hinweis) und „Significato delle principali indicazioni che eventualmente figurano prima dell’indirizzo“ (Bedeutung der wichtigsten Angaben, die vor der Adresse erscheinen können). Die Nachricht von Auden wurde auf einen Papierstreifen gedruckt, der dann auf die vorgedruckte Seite geklebt wurde.
Material
Umfang
Zustand
Layout
Schreibstile
-
1.Maschinenschrift.
Textkonstitution
-
"IANUAL"sic
-
"… StPoelten 8 13 14 0800"The paper strip was pasted to the previous pre-printed line of the form.
-
"… "On the back of the telegram, two texts are pre-printed in columns, which when folded inwards are close together. They can be opened as a window to read the sent message written inside.
-
"… "This text is pre-printed in reverse to the reading direction of the sheet.
Einzelstellenerläuterung
-
"Lug"Abk. von "Luglio".
-
[Stempel (einzeilig)]NA / RM 4
Für weitere Informationen siehe den Apparat. -
"Teleg."Abk. von "Telegramma".
-
"Princip."Abk. von "Principale".
-
"Lug"Abk. von "Luglio".
-
[Abbildungsbeschreibung]Picture of a Telephone.