Brief von H. W. Henze an H. M. Enzensberger, 9. Januar 1973
Einstellungen
Zeige Markierungen im Text
Kontext
Absolute Chronologie
Vorausgehend
- 1973-01-02: an Barnet
- 1973-01-05: von Enzensberger
Folgend
- 1973-01-17: an Enzensberger
- 1973-01-21: von Enzensberger
[Manuskript]
erhielt heute brief + scheck.*
bin froh dass ihr picketing macht.* es ist
so fürchterlich diese ganze
schweinebande
ertragen zu müssen, hilflos zusehen zu müssen was
die treiben,
und zu wissen dass sie jederzeit
weiteres grauen anzetteln können. aber jetzt
ist
er zu weit gegangen*, denke ich, auch der dümmste
muss diesmal was kapiert
haben. schlimm ist es
auch für das amerikanische volk, millionen
sind
darunter von freundlichen einfachen Leuten die nun
weinen vor scham und
vor zorn und auch hilf-
losigkeit. es geht alles wie es im
buche
steht mit der endphase des kapitalismus.
zur arbeit: La Cubana, dieser
name auch
für Europa
nun, find ich. im ersten augenblick
fand ich den untertitel
„oder ein Leben für
die
Kunst“ sehr gut und lustig, aber dann sind mir
zweifel gekommen im
lauf des tages. ich versuch
00047 Marino (Roma)
es zu erklären: wir finden diesen untertitel
komisch weil wir wissen was wir damit meinen,
denn wir kennen ja das stück. aber die es
nicht wissen, finden ihn wohl nicht so doll und
vor allem nicht so anziehend.x1) x1) das abgegriffene davon, was wir so richtig finden, teilt sich nicht recht mit.‡
„Don Juan, oder Der bestrafte Wüstling“
z. b., das ist‡ schon eher‡ eher ein untertitel der
was
beinhaltet und was verspricht. könntest Du
nochmal nachdenken?
es ist natürlich wichtig‡
dass die Leute nicht denken
es handele sich um Cubanische probleme. sogar
sehr.
vielleicht findest Du noch was trefflicheres. wenn
nicht, dann nehmen wir eben „ein Leben für die
Kunst“, vielleicht aber ginge was mit
Künstlerin? sieh mal zu.
ich hab auch Deinen vorigen brief noch nicht
beantwortet, vom 22. XII 72
*, er kam ja auch
eingeschrieben durch den poststreik. viele dinge sind
wohl im poststreik verblieben.
die meisten sachen hab ich Dir schon per telephon
gesagt. ich schlafe immer noch sehr schlecht weil
00047 Marino (Roma)
ich von den New Yorker wochen träumen muss,
von einem sinnlosen oberintriganten und dumm-
dreisten schwätzer namens Adler, von einem
kamera direktor der sopranist‡ ‡ bei der Christian Science ist
und so weiter.
Mein New Yorker verleger schrieb mir ich müsste
unbedingt wiederkommen für den schnitt, aber ich
tu es nicht. ich will jetzt hierbleiben und meine
ruhe haben und neue sachen machen. wenn sie
den film versauen wollen, bitte schön. dann
sperren wir ihn eben für die BBC und Australien etc.
dann hamse* das nachsehen. allzuviel können sie ja
auch gar nicht kaputtmachen, sie können nur
rausschneiden wie Eusebio die matratze seiner
couch bumst, oder die fuchsschwanzsäge kürzen,
oder „Paco saw right through me“
rausschneiden‡
* (ich benützte
diese von Dir telephonisch durchgesagte übersetzung, in
der mir eigenen text‡ authentizitäts-manie, na ja
eine manie ist es ja man auch nicht) oder die
demonstration, aber das geht ja nicht, die ist ja,
dank Opheliens, textgebunden. wie dem auch sei,
das stück wird erst auf dem theater richtig leben,
00047 Marino (Roma)
und das National Theater soll Miguelito ein-
laden und der soll sich dann einen jux
machen. diese freundschaft, Miguelito, verdanke
ich Dir ja auch, wie jene mit Gastón, und
der berliner Linken und das schöne lustige
volksstück La Cubana, oder .................
und wir arbeiten unsere sachen und lassen uns
nicht irritieren. und sind freunde und darauf
bestehen wir und das ist gut. und im frühjahr,
auf dem rückweg aus Japan (warum im eis-
kalten februar in das eiskalte schlecht geheizte
japan?)* kommst Du Dich aufwärmen im italie-
nischen kulturraum*, in Andreottanien*, und er-
zählst mir die belgische geschichte.* ich hätte
es nur gern, dass Du im januarius noch die „Cubana“
hören würdest, aber ob das noch wird gehen?*
ob ich es bis dahin hab das banderl‡
(Liebstes Manderl)* es ist ja unser aller stolz dieses
stück, ed è un pegno del mio amore per
te. ecco. daran kann kein hund pissen. Lebe nun
wohl. I hope to see you very soon. Love
from
hans
‡ per la Turca
in den nächsten tagen schicke ich Dir eine anzahl szenenphotos die
Fausto mit einer kleinen [nicht mehr lesbares Wort]‡ Kodak Instamatic gemacht
hat.
Apparat
Verantwortlichkeiten
- Herausgegeben von
- Irmlind Capelle
- Übertragung
- Irmlind Capelle; Joachim Veit
Überlieferung
-
Textzeuge: Deutsches Literaturarchiv Marbach (D-MB), A: Enzensberger, Hans Magnus
Signatur: Briefe Hans Werner HenzeQuellenbeschreibung
- Dokumenttyp: Brief
- Briefpapier Henze: mittelblaues Briefpapier
- WZ: in einer Art Rundstempel: PINPIDER .[Mittelpunkt] FIRENZE .[Mittelpunkt] ROMA; in der Mitte eine Art gebundener Strauss; Stegabstände ca. 2,5cm
- Faltung: normal
- 4 Blätter
- 4 beschriebene Seiten
- Abmessungen: 213x150 [mm] (HxB)
- Seiten mit etwas linkem Rand (1,5 bis 2 cm) beschrieben
- die Seiten im oberen rechten Bereich mit demselben Stift nummeriert von "2" bis "4" (1 unnummeriert)
- Anführungszeichen beide oben
Material
Umfang
Layout
Schreibstile
-
1.Handschrift, Henze, Hans Werner, Filzstift/Fineliner (blau).
Textkonstitution
-
"x1) das abgegriffene … nicht recht mit."am linken Rand hinzugefügt, Text im Uhrzeigersinn gedreht (90°)
-
"ist"über der Zeile hinzugefügt
-
"eher"durchgestrichen
-
"wichtig"unsichere Lesung
-
" sopranist "über der Zeile hinzugefügt
-
"sopranist"unsichere Lesung
-
"rausschneiden"über der Zeile hinzugefügt
-
"text"durchgestrichen
-
"banderl"unsichere Lesung
-
"… ihm gemaltes Herz mit Pfeil"Links neben dem Herz ein Pfeil um die Ecke herum zu der Notiz am linken Rand.
-
"[nicht mehr lesbares Wort]"durchgestrichen
Einzelstellenerläuterung
-
"… erhielt heute brief + scheck."Henze dürfte sich auf den Brief von Enzensberger vom 5. Januar 1973 beziehen. Von einem Scheck ist darin allerdings nicht die Rede.
-
"… froh dass ihr picketing macht."Vgl. den erwähnten Brief von Enzensberger.
-
"… beantwortet, vom 22. XII 72"Dieser Brief ist gesperrt. Vgl. hierzu die Editionsrichtlinien .
-
"… und Australien etc. dann hamse"Umgangssprachliche Kurzform von „haben Sie“ .
-
"… saw right through me rausschneiden"Henze bezieht sich hier auf die Zirkusszene im 3. Tableau, die bei den Dreharbeiten besonders umstritten war.
-
"… eiskalte schlecht geheizte japan ?)"Zu diesem Besuch Enzensbergers in Japan gibt es in der Korrespondenz keine weiteren Informationen, vgl. aber: Miryam Sas, The Culture Industries and Media Theory in Japan (2017).
-
"… aufwärmen im italie nischen kulturraum"Im März 1973 haben sich Enzensberger und Henze einen Tag in Rom getroffen, ev. hatte Enzensberger dazu seinen Rückflug von Japan unterborchen, vgl. den Brief vom 23. März 1973.
-
"… nischen kulturraum , in Andreottanien"1972/1973 war Giulio Andreotti erstmals Ministerpräsident von Italien.
-
"… zählst mir die belgische geschichte."Leider gibt es zu diesem Stichwort keine weiteren Informationen im Briefwechsel.
-
"… ob das noch wird gehen?"Henze erhielt das Band erst im April 1973, vgl. den Brief vom 11. April 1973.
-
"… (Liebstes Manderl)"Anspielung auf Mozarts sog. Bandel-Terzett KV 441 mit dem Textbeginn „Liebes Manndel, wo ist’s Bandel“.
-
ed è un pegno del mio amore perte. ecco.
- und es ist ein Zeugnis meiner Liebe zu dir. So ist es.
-
[Abbildungsbeschreibung]von ihm gemaltes Herz mit Pfeil .
-
[Rotation]Abschnitt am linken Rand stehend, Text im Uhrzeigersinn gedreht (270°).