Telegramm von P. Sacher an H. W. Henze, 1. Juli 1976
Einstellungen
Zeige Markierungen im Text
Kontext
Absolute Chronologie
Vorausgehend
- 1976-01-10: an Henze
- 1976-01-04: von Henze
Folgend
- 1979-10-10: an Henze
- 1977-11-01: von Grob
[Typoskript]
L’Amministrazione non assume alcuna responsabi-
lità civile in conseguenza del servizio telegrafico.
Indicazioni
d’urgenza
Ricevuto il ....... 19..... ore....
Ricevente
Pel circuito N. .......
Le ore si contano sul meridiano corrispondente al tempo medio
dell’Europa Centrale.
Nei telegrammi impressi a caratteri romani, il primo numero
dopo il nome del luogo di origine rappresenta quello del telegramma,
il secondo quello delle parole, gli altri la data e l’ora e i minuti della
presentazione.
Qualifica
Provenienza
Num.
Parole
Data della Presentazione
Giorno e mese
Ore e minuti
Via e indicazioni
eventuali d’ufficio
Avvertenza
importantissima
Nei telegrammi diretti a
destinatari abbonati a te-
lefono, invece dell’indirizzo
stradale, si può adoperare
l’indicazione (tassata per
una parola): TF......(n. abbonato)
seguita dal cognome o da al-
tra designazione sociale del-
l’abbonato. Es. TF 912468 =
Gastaldi Roma; TF 864319 =
FabritalMilano.
Qualora il mittente non co-
nosca o non ricordi il numero
telefonico del destinatario può
ugualmente usufruire del ser-
vizio facendo precedere al-
l’indirizzo completo dell’abb-
onatola sola indicazione TF.
Es. TF = Gastaldi Mario, Via
del Corso, 151 - Roma.
Detti telegrammi vengo-
no, nei limiti del possibile,
telefonati subito all’abbonato
e recapitati per posta.
Telegramma
N. .... di recapito. Rimesso al fattorino alle ore ....
[…]‡
[…]‡ recapito.
+ Hans [W]erner Henze Leprara
viaFontanile MarinoRoma
Significato delle principali
indicazioni che eventualmente
figurano prima dell’indirizzo
FS = Far proseguire
GP = Da tenere a disposizione
del destinatario presso
l’Ufficio postale.
MP = Da consegnarsi nelle ma-
ni del desti-
natario.
TC = Telegr. collazionato.
PC = Telegr. con avviso tele-
grafico di ricevimento.
TF = Da telefonarsi al domi-
cilio del destinatario.
TR = Da tenere a disposizione
del destinatario presso
l’Ufficio telegrafico.
RP.x = Telegramma con rispo-
sta pagata. x rappresenta
l’ammontare della tassa
pagata in lire italiane, o
franchi oro.
XP = Telegramma con tassa di
espresso pagata dal mit-
tente.
Apparat
Generalvermerk
Das Telegramm wurde am 1. Juli 1976 aufgegeben und übermittelt. Der Poststempel auf dem Ankunftstelegramm ist jedoch einen Tag später datiert. Das deutet darauf hin, dass das Telegramm erst am Folgetrag ausgehändigt wurde.
Verantwortlichkeiten
- Herausgegeben von
- Dennis Ried
- Übersetzung
- Minetti, Elena
- Übertragung
- Dennis Ried; Elena Minetti; Irmlind Capelle
Überlieferung in 2 Textzeugen
-
1. Textzeuge: Basel (Schweiz), Paul Sacher Stiftung (CH-Bps), Sammlung Paul Sacher
Signatur: Korrespondenz Hans Werner HenzeQuellenbeschreibung
- Dokumenttyp: Telegramm
- Telegramm-Formular
- Weißes glattes Papier
- 1 Blatt
- 1 beschriebene Seite
- Abmessungen: 148x210 [mm] (HxB)
- gelocht
Material
Umfang
Zustand
-
2. Textzeuge: Basel (Schweiz), Paul Sacher Stiftung (CH-Bps), Sammlung Hans Werner Henze
Signatur: Korrespondenz Paul SacherQuellenbeschreibung
- Dokumenttyp: Telegramm
- Telegramm-Formular
- Hellbraunes Papier
- Faltung: 2mal längs
- 1 Blatt
- 2 beschriebene Seiten
- Abmessungen: 158x203 [mm] (HxB)
- gelocht. Leichte Einrisse an den oberen und unteren Rändern
Material
Umfang
Zustand
Schreibstile
-
1.Maschinenschrift.
-
2.Handschrift, Kugelschreiber (schwarz).
Textkonstitution
-
"4"unsichere Lesung
-
"A"Unterstreichung, handschriftlich, Kugelschreiber (schwarz)
-
"… + Paul e"Da es sich hierbei um die Niederschrift einer übermittelten Nachricht durch Dritte handelt, kann nicht eindeutig festgestellt werden, ob es sich bei der LEsart im Ankunftstelegramm (Textzeuge 2) um einen Tippfehler handelt oder eine Verwechslung (Französisch statt Italienisch). Letzteres ist nicht unwahrscheinlich, da beide Sprachen in der Kommunikation zwischen Italien und der Schweiz gängig waren.
-
unleserliche Stelle
-
unleserliche Stelle (ca. 5 Zeichen)
Einzelstellenerläuterung
-
[Abbildungsbeschreibung]Stern im Lorbeerkranz.
-
"… 30 - Ediz. 197 4"Der Druck ist stark verblasst und die Jahreszahl ist kaum erkennbar. Es muss sich aber um 1974 handeln, da die Jahreszahl im Formular weiter unten noch einmal vorkommt und sich die Struktur gegnüber den edierten Telegrammen von 1973 leicht unterscheidet. Vgl. z. B. Telegramm, Sacher an Henze vom 2. Dez. 1975.
-
-
[Abbildungsbeschreibung]kleines Posthorn.
-
"… 0 29 0 1 1216"Der Papierstreifen ragt weit über das Feld hinaus.
-
Tante congratulazioni per il tuo 50 50esimo compleanno. Ti di auguro di tuttocuore salute, felicitaà, forza creatrice ti. Ti abbraccio in vecchia amicizia+ Paul eet Maja +
- Viele Glüchwünsche zu Deinem 50. Geburtstag. Ich wünsche Dir von ganzem Herzen Gesundheit, Glück und Schaffenskraft. Ich umarme Dich in alter Freundschaft + Paul und Maja
-
[Abbildungsbeschreibung]Abbildung eines Telefons.
-
[Rotation]Abschnitt, Text im Uhrzeigersinn gedreht (180°).
-
-
[Abbildungsbeschreibung]kleines Posthorn.
Lesarten
-
Textzeuge 2: "50 "Textzeuge 1: "50esimo"
-
Textzeuge 1: ". Ti"Textzeuge 2: " di"
-
Textzeuge 1: Text nicht vorhanden.Textzeuge 2: ","
-
Textzeuge 1: "a"Textzeuge 2: "à,"
-
Textzeuge 1: " ti"Textzeuge 2: ". Ti"
-
Textzeuge 1: "e"Textzeuge 2: "et"