Post-/Ansichtskarte von M. Barnet an H. W. Henze, 31. Mai 1978

Zurück

Einstellungen

Zeige Markierungen im Text

Absolute Chronologie

Vorausgehend

Folgend

[Manuskript]

[31 May 1978] *

Hermano. At last
[I] am abroad. This time URSS.* Long
and beautiful trip. They want to
bring Cimarrón.* Pavel Gruzckó
will write you a letter asking for music and
lirycs.* Please receive
a big and very long kiss from your
dearest brother.

Please, please don’t
forget me
Miguel Barnet


[Abbildung: ]

Apparat

Verantwortlichkeiten

Herausgegeben von
Elena Minetti
Übertragung
Elena Minetti; Joachim Veit

Überlieferung

  • Textzeuge: Basel (Schweiz), Paul Sacher Stiftung (CH-Bps), Sammlung Hans Werner Henze, Abteilung: Korrespondenz
    Signatur: Barnet, Miguel

    Quellenbeschreibung

    • Dokumenttyp: Post-/Ansichtskarte
    • Material

    • Dickes Papier
    • Postkarte mit rotem Eindruck im oberen Textseitenbereich; „ABHИA“, daneben Briefmarkenartiges Gebilde mit 4 Kon-Wert und 1966 als Jahr, darüber Hammer und Sichel, links dasselbe im Ährenkranz darunter „ЛoЧTA CCCP“; links 4 Zeilen eingedruckt, beginnt: „MOCKBa. ПaMЯTHИK. A. C. Пу́шкин“.
      Karte stammt laut Eindruck von 1978; weitere russische Eindrucke hier ausgespart; Briefmarke mit Raumsonde von 1968 im Wert von 10 K unten links aufgeklebt;
    • Umfang

    • 1 Blatt
    • 1 beschriebene Seite
    • Abmessungen: 104x145 [mm] (HxB)
    • Layout

    • Vorderseite: Figur auf dem Sockel vor einem Gebäude muss aus der Rückseitenbedruckung hervorgehen; das dahinter sichtbare Moskauer Gebäude hat ebenfalls eine Beschriftung; zum Foto ist ein Fotograf angegeben.
    • Rückseite: Standardstruktur einer Postkarte. Um 90° gedreht beschrieben

Schreibstile

Textkonstitution

  • "… 31·578-19 Москва X – 49"Postmark only partially decipherable.
  • "last"unsichere Lesung
  • "… abroad. This time URSS ."An acute accent seems to have been written on the letter „R“.
  • "… for music and lirycs ."It looks like Barnet first wrote „lirics“ and then amended it to „lirycs“, but it could also be the other way around: „lirycs“ to „lirics“

Einzelstellenerläuterung

  • [Rundstempel]
    [Abbildung: ]
    31·578-19Москва X – 49
    Für weitere Informationen siehe den Apparat
    .
  • [Abbildungsbeschreibung]There is a star in the center of the stamp.
  • "… 31 May 1978"The postcard was send on 31 May 1978, because the stamp bears this date. The subsequent number on the stamp „19“ refers to the time.
  • "… abroad. This time URSS ."Barnet was in Europe from at least May to July 1978. He mentions his trip to Russia and Estland in his letter on 3 January 1979.
  • "… want to bring Cimarrón ."It has yet to be ascertained whether El Cimarrón was performed in Russia.
  • "lirycs"recte "lyrics".
  • "… for music and lirycs ."A letter from Grushko to Henze has yet to be located.
  • [Abbildung: ]

    Für weitere Informationen siehe den Apparat
    .
  • [Abbildungsbeschreibung]Image of a rocket heading to the Moon, on an orange background. „1968“ is written in the top left, „CCCP“ in the bottom right.
  • [Abbildungsbeschreibung]Photo of the Alexander Puschkin momument in Moscow.

        XML

        Wenn Ihnen auf dieser Seite ein Fehler oder eine Ungenauigkeit aufgefallen ist,
        so bitten wir um eine kurze Nachricht an henze-digital [@] zenmem.de.