Auden and Kallmans’ Answers to Henze’s Queries on Elegy for Young Lovers, 12 January 1960

Einstellungen

Zeige Markierungen im Text

Ist Beilage zu A0402738

1960

Bitte zurück

Ansersxxxxxx Answers to Queries

page 2 etc. re re the vulgar language used by Hinterhofer* and the Doctor,
"impotence,kidneys,laxative,stools etc." *

This crude directness of diction is essential to their characters,to
Hinterhofer’s because he is a naughty child who makes a point of
saying outrageous things, to the Doctor’s because he th i nks in the
language of his profession.

p 2 "full of beans." means full of energy.

p 3 "awry" (rhymes with die ) means bent or crooked.

p 8. Hinterhofer’s aria,stanza I ("Among contemporary poets"…)*
See new text for revisions. I think it is right to use the actual
names of real poets of the period a) because it fixes our fictional
poet in a concrete historical position and b) bec au se it prevents the
audience from identifying him with any one of the poets who werexxxxxxxxxxxxxx
famous inxxxxxxxxx famous German poets who were alive in that period. However,
as you will see from the text,if you feel strongly against using
their real names,substitute for Georg[sic] , Rilke, Hoffxxxx Hofmannsthal ,the names
Georgeous , Milksop and Huff–and–Puff respectively.*

p 9 Stanza III,("How tempting is a handsome page") see new text

p 10. Dialogue between Hinterhofer & Doctor. See new text.

p 1 0 Doctor’s aria. see new text.

Your letter arrived yesterday.*
We are into[sic] the third Act ([sic] which
will be quite short, I think.*

Much love to you both
Wystan

What is the
difference between
tolls and chimes?*

Übersetzung von

Apparat

Entstehung

Verantwortlichkeiten

Herausgegeben von
Elena Minetti
Übertragung
Elena Minetti

Überlieferung

  • Textzeuge: Basel (Schweiz), Paul Sacher Stiftung, Sammlung Hans Werner Henze, Abteilung: Korrespondenz

    Quellenbeschreibung

    • Dokumenttyp: Dokument
    • Material

    • Dünnes weißes Papier
    • Umfang

    • 1 Blatt
    • 1 beschriebene Seite
    • Abmessungen: 279x216 [mm] (HxB)
    • Zustand

    • Gelocht. Beschädigung mit kleinen Rissen am Rand unten links, wurde wahrscheinlich zuerst eingeklebt und dann herausgerissen.
    • Layout

    • Rand links: 5cm
    • Zeilenabstand: 1,5zeilig
    • Handschriftlicher Text von W.H.A. am Ende der Seiten zentriert.

Schreibstile

  • 1.
    Maschinenschrift.
  • 2.
    Handschrift, Kugelschreiber (pink).
  • 3.
    Handschrift, Auden, Wystan Hugh, Kugelschreiber (blau).
  • 4.
    Handschrift, Bleistift.
  • 5.
    Handschrift, Henze, Hans Werner, Bleistift.
  • 6.
    Maschinenschrift, hellrot.

Textkonstitution

  • Folgend: handschriftlich, Bleistift
  • " Bitte zurück"durchgestrichen, handschriftlich, Bleistift
  • Folgend: handschriftlich, Kugelschreiber (pink)
  • "… Bitte zurück"It is not ascertainable who added this, then crossed it out in pencil. Perhaps one of the two authors of the letter wrote "BITTE ZURÜCK" so that Henze could return this letter to them. It can be assumed with some certainty that the crossing out in pencil was done by Henze later, because he made two other inscriptions on the second page using the same pencil, i.e. the date in the upper left and the question in the lower left.
  • Folgend: Typoskript
  • "Ansers"gelöscht durch Überschreibung
  • "i""n" ersetzt durch "i"
  • "die"Unterstreichung, Typoskript, hellrot
  • "au""ua" ersetzt durch "au"
  • "poets who were"gelöscht durch Überschreibung
  • "famous in"gelöscht durch Überschreibung
  • " Georg ,"Unterstreichung, Typoskript, hellrot
  • "Georg"sic
  • "Hoff"gelöscht durch Überschreibung
  • "Hofmannsthal"Unterstreichung, Typoskript, hellrot
  • "n"über der Zeile hinzugefügt, handschriftlich, Kugelschreiber (blau), Auden, Wystan Hugh
  • "Milksop"Unterstreichung, Typoskript, hellrot
  • "Huff–and–Puff"Unterstreichung, Typoskript, hellrot
  • "0"")" ersetzt durch "0"
  • Folgend: handschriftlich, Kugelschreiber (blau), Auden, Wystan Hugh
  • "into"sic
  • "("sic
  • "What is the … tolls and chimes?"am unteren Rand hinzugefügt, handschriftlich, Bleistift, Henze, Hans Werner

Einzelstellenerläuterung

  • "re"Abk. von "regarding".
  • "… Hinterhofer"In the final libretto, the poet’s name is Gregor Mittenhofer (not Hinterhofer).
  • "… and the Doctor, impotence,kidneys,laxative,stools etc."These words refer to Doctor Wilhelm Reischmann’s lines from Act I, Scene II (The Order of the Day), in which he says: "Tooth decay, / Muse away; / Blood-pressure drops, / Invention stops; / Upset tum, / No images come; / Kidney infected, / Diction deflected; / Joints rheumatic, / Rhythm erratic; / Skin too dry, / Form awry; / Muscle tense, / Little sense; / Irregular stools, / Inspiration cools."
  • "p"Abk. von "page".
  • "p"Abk. von "page".
  • "p"Abk. von "page".
  • "… ( Among contemporary poets …)"The librettists are referring to Act I, Scene I.
  • "… , Milksop and Huff–and–Puff respectively."The proposed substitution did not occur in the final libretto. In Act I, Scene V (Wordly Business) the poet Gregor Mittenhofer reads some reviews that his secretary, Carolina von Kirchstetten brings him, in which he is ranked alongside other living poets who, in the final libretto, are Stefan George, Rainer Maria Rilke and Hugo von Hofmannsthal.
  • "p"Abk. von "page".
  • "p"Abk. von "page".
  • "p"Abk. von "page".
  • "… Your letter arrived yesterday."The letter, which must have been sent by Henze in early January 1960, has yet to be located.
  • "… be quite short, I think."At the beginning of the letter to which this document is attached, Auden announces that he is sending Act III as an attachment (item I on the list), while here he writes that they are working on Act III. Probably the librettists did not send the final version of the libretto for the Act III, but something else related to the Act III, such as a general structure, a plot or an outline.
  • "… difference between tolls and chimes?"This annotation was written by Henze. In the libretto of Elegy for Young Lovers, the word "tolls" appears 3 times and in this context means "clock strikes"; "chime" appears 18 times and means the sound of a pendulum clock, placed on the stage. See Kallman’s answer to Henze’s question in the letter on 13 January 1960.

        XML

        Dank

        By courtesy of the Estate of W. H. Auden and Chester Kallman.

        Rechtehinweis

        Copyright by the Estate of W. H. Auden and Chester Kallman.

        Wenn Ihnen auf dieser Seite ein Fehler oder eine Ungenauigkeit aufgefallen ist,
        so bitten wir um eine kurze Nachricht an henze-digital [@] zenmem.de.