Synopse zu “Andiamo all’opera”

Settings

Show markers in text

Is enclosure of A042C067

Hans Werner Henze Hans Magnus Enzensberger

Andiamo all’opera

Tematica : presentazione critica in maniera giocosa dell’opera di oggi
dei suoi problemi e delle sue possibilita.Forma aperta mol-
to giocosa, collages di tecniche del teatro lirico, del ci-
nema e della televisione, die elementi fittizi e di caratte-
re documentario(interciste, scene di prova, scene riprese
all’esterno del teatro).
Occorrente
per la
realizza-
zione
:
un ampio teatro d’opera fuori uso trovabile in una citta del
la provincia italiana. Un piccolo cast di cantanti (massimo
6) di cui nessuno di grido. Coro medio da opera tradizionale .
Orchestra da camera (circa 30 elementi). Personale tecnico
come d’uopo la rutine d’opera, dalla maschera fino al Sopra-
intendente in gran parte interpretati da attori e comparseria
(comparserie fino a I50 persone). Pubblico che riempie il te
atro (si potrebbe usare la consuetudine di incitare un pubbli
co come si usa nei telequiz della Televisione. Possibilita di
riprese in esterni. Strade ed altri luoghi fuori del teatro.
Inoltre:Uno studio Rai per gli effetti speciali, accesso agli
archivi documentari della Rai e di altre stazioni televisive
pertecipanti. Scene tipiche da melodramma per il pacoscenico
nell’opera. Accesso ai magazzini di costumi e fondali scenici
di un teatro dell’opera di provincia.
Probleme
della
lingua.
:
Il libretto viene scritto originalmente in lingua tedesca.
Siccome si tratta di una specie di opera traidzionale av-
volta in un opera televisiva moderna, l’azione “operstica”
sul palcoscenico sara cantata in un miscuglio di lingue ti-
piche per il melodramma, quindi:italiano,francese,tedesco e
inglese. Nell’opera tradizionale la comprensibilita del testo
é di importanza ridotta ed é quasi da considerarsi un vocaliz
zare. Invece il resto interviste, una in inglese, francese ecc. a
seconda della nazionalita del personaggio da intervistare, e
qui si potra recorrere alla tecnica della traduzione simulta-
nea tramite speaker fuori campo. Inoltre si usa in maniera ar
tistica la tecnica del sottotitolo scritto e anche si fara u-
so di una annunciatrice.Il fil lavorera anche con diapositive
scritte come mei tempi del muto econ cartoni animati.
Lavoreremo in maniera che il testo sia simultaneamente compren
sibile nelle maggiori lingue europee.
Durata e
strttura
:
prevedibilmente due volte 30 minuti circa con intervallo in
mezzo. Si tratta di un tentativo di una vera e prorpia opera
televisiva che strutturalmentenon[sic] ha niente in comune con un
filmato di un opera lirica. Bisogna quindi calcolare il tem-
po di realizzazione praticamente come per un film. Non si po
tra filmare l’azione in un tratto, bisogna calcolare il tempo
occorente per lavori in studio e di montaggio.

Translation by

Editorial

Creation

Responsibilities

Editor

Tradition

  • Text Source: Basel (Schweiz), Paul Sacher Stiftung, Sammlung Hans Werner Henze, Abteilung: Korrespondenz

    Physical Description

    • Document type: Document
    • Material

    • festeres Durchschlagpapier
    • Extent

    • 1 folio
    • 1 written page
    • Dimensions: 280x221 [mm] (HxW)
    • Condition

    • gelocht
    • Layout

    • engzeilig, Rand links 1 cm

    Text Constitution

    • "strutturalmentenon"sic

            XML

            If you've spotted some error or inaccurateness please do not hesitate to inform us via henze-digital [@] zenmem.de.